search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

異國·春風|多語種之春

春天醒了

步履輕盈攜和風如期而至

所至之處自然是無限生機

嫩芽新枝 淡淡的泥土清香

靜待第一場春雨 新一輪花開

無處匿身的情感在詩句中再一次綻放

多語種之春帶您在詩句中環遊世界

泰語中的春天

ชุนเทียนนอนได้ไปถึงเช้า

ทุกแห่งเราได้ยินปักษา

ค่ำคืนเสียงลมฝนพัดมา

ดอกไม้ร่วงไม่รู้ว่าเท่าใด

จะปล่อยร่วงไปไยเสียดายนัก

เพื่อนรักผู้มีจิตแจ่มใส

จงเด็ดดมรมรมย์รื่นชื่นหทัย

บุปผาคือน้ำใจไมตรี

สุขล้ำสัมพันธ์ฉันมิตร

พาชีวิตเรืองรุ่งมุ่งเกียรติศรี

ดอกไม้หลายหลากมากมี

แต่ล้วนงามดีไม่แพักัน

จะเป็นจีนเป็นไทยใช่ใครอื่น

จงชมชื่นผูกจิตสนิทมั่น

เด็ดผกาแทนใจผูกพัน

แบ่งปันประดับเรือนเตือนตาเอย

譯文

請輸入標題 bcdef

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少。

花繁須早折,

勿待香韻消。

花濃情亦重,

君心爽且豪。

友情深如海,

前程萬里遙。

奼紫嫣紅日,

春園競多嬌。

中泰手足情,

綿延千秋好。

擷花相饋贈,

家國更妖嬈。

裴曉睿 譯

請輸入標題 abcdefg

韓語中的春天

겉잡지 못할 만한 나의 이 설움,

저무는 봄 저녁에 저가는 꽃잎,

저가는 꽃잎들은 나부끼어라.

예로부터 일러 오며 하는 말에도

바다가 변하여 뽕나무 밭 된다고.

그러하다, 아름다운 청춘의 때에

있다던 온갖 것은 눈에 설고

다시므 낯 모르게 되나니,

보아라, 그대여, 서럽지 않은가,

봄에도 삼월의 져가는 날에

붉은 피같이도 쏟아져 내리는

저기 저 꽃잎들을, 저기 저 꽃잎들을

譯文

請輸入標題 bcdef

收不攏的憂傷

花瓣凋謝,在春夜裡

像瀑布紛飛落下

一句古老的話說:

滄海會變桑田

榮華的青春

如今已辛酸、陌生

你看,春天三月末梢

滴血的落花如雨

你,能不傷懷?

張香華 譯

英語中的春天

Spring Azures

By Mary Oliver

In spring the blue azures bow down

at the edges of shallow puddles

to drink the black rain water.

Then they rise and float away into the fields.

Sometimes the great bones of my life feel so heavy,

and all the tricks my body knows—

the opposable thumbs, the kneecaps,

and the mind clicking and clicking—

don』t seem enough to carry me through the world

and I think: how I would like

to have wings—

blue ones—

ribbons of flame.

How I would like to open them, and rise

from the black rain water.(節選)

譯文

請輸入標題 bcdef

春天的藍

【美】瑪麗·奧利弗

春天,藍色的蝴蝶俯身

在淺水潭邊飲著幽黯的雨水。

然後飛起,飄進了田野。

有時,生命的碩骨如此沉重,

身體洞悉所有的戲法——

拇指相對,膝蓋和大腦咔咔作響——

這些都不足以讓我繼續活在這世上。

而我多麼渴望

擁有翅膀——

一對藍色的

焰火的飄帶

我渴望張開它們,從

幽黯的雨水中飛起。(節選)

木也 譯

俄語中的春天

Весна, весна, пора любви,

Как тяжко мне твое явленье,

Какое томное волненье

В моей душе, в моей крови...

Как чуждо сердцу наслажденье...

Все, что ликует и блестит,

Наводит скуку и томленье.

Отдайте мне метель и вьюгу

И зимний долгий мрак ночей.

譯文

請輸入標題 bcdef



亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金

春天,春天,愛情的季節,

你的來臨對我是多麼沉重,

在我的心靈里,在我的血液里,

引起多麼痛苦的陌生,

一切狂歡和所有的春光

只會將厭倦和愁悶注入我的心。

請給我狂暴的風雪,

還有那幽暗的漫長冬夜!

湯毓強 陳浣萍 譯

法語中的春天

Encore un printemps

Aloysius BERTRAND

Encore un printemps, - encore une goutte de rosée, qui

se bercera un moment dans mon calice amer, et qui s'en

échappera comme une larme !

Ô ma jeunesse, tes joies ont été glacées par les baisers

du temps, mais tes douleurs ont survécu au temps qu'elles

ont étouffé sur leur sein.

Et vous qui avez parfilé la soie de ma vie, ô femmes !

s'il y a eu dans mon roman d'amour quelqu'un de trompeur,

ce n'est pas moi, quelqu'un de trompé, ce n'est pas vous !

Ô printemps ! petit oiseau de passage, notre hôte d'une

saison qui chante mélancoliquement dans le coeur du poète

et dans la ramée du chêne !

Encore un printemps, - encore un rayon du soleil de mai

au front du jeune poète, parmi le monde, au front du

vieux chêne, parmi les bois !

譯文

請輸入標題 bcdef

又是一個春天

貝特朗

又是一個春天,—又來一滴露水,它會在我的苦杯中滾動片時,然後又像一滴淚水那樣逸去!

噢,我的青春!你的歡樂已被印上時光的冰涼之吻,時光在痛苦的懷抱中窒息,時光流逝而你的痛苦卻依然。

噢,女人啊!是你們奪去我生命的光彩!如果說在我愛情的離奇遭遇中有誰是騙子,那可不是我,如果說有誰受了騙,那准不是你們!

噢,春天!你是只小候鳥,你是我們一時的客人,你憂傷的歌聲在詩人心中、在橡樹叢中回蕩!

又是一個春天,—又來一片五月的陽光,抹到青年詩人的額上,照臨人世間,照到老橡樹的樹冠,射到樹叢之內!

黃建華 譯

德語中的春天

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie säuseln und weben Tag und Nacht,

Sie schaffen in allen Enden.

O frischer Duft, o neuer Klang!

Nun, armes Herze, sei nicht bang!

Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,

Man weißnicht, was noch werden mag.

Dass Blühen will nicht enden;

Es blüht ddas fernste, tiefste Tal:

Nun, armes Herz, vergiß der Qual!

Nun muss sich alles, alles wenden.

譯文

請輸入標題 bcdef

和緩的輕風已經蘇醒,

它日夜在吹拂經營,

它到處在忙個不停。

哦,清的香氣,新的歌聲!

可憐的心啊,別再苦悶!

現在一切一切都要更新。

世界將一天比一天優勝,

還不知有什麼事物新興,

在最遠最深的山谷,

到處開花沒有止境:

可憐的心啊,別再煩惱!

現在一切一切都要更新。

張威廉 譯

瑞典語中的春天

Jag landsteg en majnatt

i ett kyligt månsken

där gräs och blommor var grå

men doften grön.

Jag gled uppför sluttningen

i den färgblinda natten

medan vita stenar

signalerade till månen.

En tidrymd

några minuter lång

femtioåtta år bred.

Och bakom mig

bortom de blyskimrande vattnen

fanns den andra kusten

och de som härskade.

Människor med framtid

i stället för ansikten.

譯文

請輸入標題 bcdef

夜晚的書頁

托馬斯•特朗斯特羅默

五月的夜晚,我借著

冰冷的月光登陸

花草灰暗

但芳息綠翠

我沿著色盲的夜

朝山坡上摸去

白色的石頭

向月亮傳遞信號

一段寬五十八年

長几分鐘的

時間

我的背後

遠離鉛色水域的地方

是另一個岸

和統治者

那些用未來

替代面孔的人

李笠 譯

西班牙語中的春天

Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas.

El barco sobre la mar

y el caballo en la montaña.

Con la sombra en la cintura

ella sueña en su baranda

verde carne, pelo verde,

con ojos de fría plata.

Bajo la luna gitana,

las cosas la están mirando

y ella no puede mirarlas.(節選)

譯文

請輸入標題 bcdef

夢遊人謠

費德里科・加西亞・洛爾迦

綠啊,我多麼愛你這綠色。

綠的風,綠的樹枝。

船在海上,

馬在山中。

影子裹住她的腰,

她在露台上做夢。

綠的肌膚,綠的頭髮,

還有銀子般沁涼的眼睛。

綠啊,我多麼愛你這綠色。

在吉普賽人的月亮下,

一切東西都看著她,

而她卻看不見它們。(節選)

戴望舒 譯

冰雪融盡春朝暖

關於春天

僅僅是暢遊在字裡行間也足以讓人感動

時間有限 學識尚淺



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦