「任性」用英文怎麼說,小編一搜,用得最多的是"willful",那麼,還有其它的表達方式嗎?
1. Willful/self-willed故意的、任性的
譬如粑粑麻麻讓寶貝們向東走,他卻偏向西走,就是這麼一個感覺。
例句: He's been willful since he was a baby. 他從小就這麼任性。
2. Wayward剛愎自用的、任性的,說白了就是固執己見,不採納別人的意見
例句: She could be wayward, petulant, and disagreeable. 她有時也會任性、脾氣很壞、很暴躁。
3. Headstrong頑固的、任性的
簡單來說就是不願意順著別人的意思來,傳說中的熊孩子就是這樣一個物種。
例句: She's hopelessly headstrong. She always gets up against people around her. 她任性得無要救藥, 總是同周圍人鬧彆扭。
4. Capricious多指態度和行為反覆無常。這個單詞不太常用,但如果孩子們在雅思作文中用到它,會大大加分哦
比如說,五分鐘前覺得草莓比西瓜好,五分鐘后又覺得西瓜比草莓好,別問我為什麼!因為任性!
例句: It is the first time I have been told I am capricious. 這是我第一次被人說任性。
還有三個「任性」的片語
1. A firm hand
這個片語直譯過來就是堅固嚴格的手,也就是所說的「鐵腕」手段,嚴格沒商量。
例句: A dictator must have a firm hand. 獨裁者的手段是很厲害的。
2. Be as stubborn as a mule
中文裡形容一個人做事固執任性會用「倔得和頭驢一樣」,英文里就把驢換成了騾子(mule),看來不管是驢是騾子脾氣都不大好啊。
例句: She is as stubborn as a mule. 她這人非常任性固執。
3. Dig in one's heels
這個短語字面上意思是站穩腳後跟,引申出來就是不肯退讓,不顧別人,堅持按照自己的意思來。
例句: They dug in their heels and would not take one step back. 他們堅定的一步都不肯退讓。(來源:搜狐)