search
【經驗】醫術與英語齊飛,指南共翻譯一處

【經驗】醫術與英語齊飛,指南共翻譯一處

醫學英語,作為科技英語中的「老大難」,更是引無數醫生競折腰。究竟怎麼學才高效?當你還在背單詞書、看醫療劇時,其實忽略了身邊最好的醫學英語學習素材——英文臨床指南。看一篇臨床指南,醫學知識、英語一網打盡。如此得天獨厚的學習材料,竟一直被忽略了!

醫脈通的臨床指南,彙集了全球數萬指南制定者編寫的14770余篇臨床指南,仍在不斷增加,實時更新。內容豐富的同時,功能更是強大。輕輕一點,即可顯示生詞釋義,不需要單獨查詞打亂思路,效率極高。點擊閱讀原文下載。

為什麼說作為醫生的英語學習材料,臨床指南完勝TOFEL、GRE、四六級等教材呢?

1.最精鍊、最地道,圭臬般的存在

臨床指南一般由各醫學領域內的專業委員會制定和修訂,內容豐富詳實,語言精練、邏輯縝密、行文精巧準確。指南的編寫人員都是各領域內的頂尖大牛,這些大學者即使母語不是英語,英文的書寫也都駕輕就熟、地道純正。

指南的閱讀者是全球醫學界的同仁,所以編寫時相當嚴謹,如同咬文嚼字,每個單詞、標點都不能出錯,特別是邏輯上嚴絲合縫。可以說指南中的英語,完美地體現了語言的魅力,語言簡練、選詞精確、語法規範,堪稱醫學英語的典範。最重要的是,不會有歧義!跟著指南走,准沒錯!

2.最新、最準確的術語,杜絕一知半解

醫學英語的辭彙和術語十分複雜,而且長江後浪推前浪,前浪死在沙灘上,新的辭彙、術語不斷湧現,過時概念、老舊術語不斷被淘汰。隨著醫學研究的進展,對許多疾病的認識在逐步深入,以往的許多說法就需要修正。那麼最準確、最新的醫學描述從何而來?答案還是臨床指南!

舉個栗子。從前在前列腺癌治療中,有個說法叫watchful waiting(等待觀察),後來統一改成了active surveillance(積極隨訪),字面上就看出態度從消極變成了積極。前者是消極的等待,給患者的感覺就是放任無作為;而後者則積極主動。儘管二者在行為上沒有什麼區別,但文字上的修改,體現的是觀念上的轉變。這種術語上的變化,通過臨床指南來獲悉,是最快的捷徑,可以馬上運用於醫學會議、文獻閱讀。

3.循證思維練兵場,直指循證醫學精髓

指南中簡明概括了相關領域內最近各大臨床試驗的結果及結論,有時一版指南的修訂內容,甚至足以讓全世界的醫生放棄某個傳統的觀念或治療方法,並大膽開闢出新的治療方法。

歐美臨床指南的編寫風格,完全不同於國內的醫學教科書,沒有說(cui)教(mian)式的羅列,只拿證據說話。所以說,對於歐美臨床指南的學習,最終將指引我們走向西醫的精髓——循證醫學。

4.指南傍身,走遍天下都不怕

可以說學習歐美臨床指南,是一個臨床醫生出國學習之前的必修課。準備出國前,無疑要在專業知識方面做好充分準備。而專業教材浩如煙海,讓人無從下手,此時臨床指南就是學習的不二之選。

首先,指南囊括了最新學科理念、科研動態,也涵蓋了最規範的醫學術語和專業辭彙。第二,國外醫生的臨床工作是嚴格以指南為依據進行的,讀懂了指南,就能很輕鬆地融入國外的醫療程序中,不會茫然無措。參加病例討論、學術交流也能遊刃有餘,因為大家看得都是同一個指南嘛!所謂指南傍身,走遍天下都不怕!

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23313次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦