語言·文化·技術:
信息時代翻譯研究與教學研討會
日程安排
主辦單位:
南京郵電大學外國語學院
《外語教學》暨《西安外國語大學學報》編輯部
一、會議日程
2017年4月7日(星期五)
時間 | 內容 | 地點 |
10:00-22:00 | 報到 | 南京新地酒店:南京市棲霞區學典路6號 |
17:30-19:30 | 晚餐 | 南京新地酒店一樓自助餐廳 |
2017年4月8日(星期六)
時間 | 內容 | 地點 | 備註 |
7:00-8:00 | 早餐 | 入住酒店 | 入住酒店 |
8:30-9:00 | 開幕式 | 圖書館四樓報告廳 | 1、南京郵電大學周南平副校長致辭2、王和平教授致辭(西安外國語大學《外語教學》編輯部)3、集體合影圖書館門口主持人:王玉括教授(南京郵電大學) |
大會發言(一)
圖書館四樓報告廳
1、許鈞(浙江大學):關於外語學科翻譯成果認定的幾個問題
2、王寧(清華大學):作為跨文化闡釋的翻譯
3、王克非(北京外國語大學):翻譯即選擇
主持人:劉雲虹教授(南京大學)點評人:羅選民教授(清華大學)
10:40-10:50 | 茶歇 | 圖書館 | 四樓大廳 |
大會發言(二)
圖書館四樓報告廳
4、王東風(中山大學):詩意與詩意的翻譯
5、黃忠廉(廣州外國語大學):文化外譯+互聯網主體優先規劃
6、胡開寶(上海交通大學):《政府工作報告》英譯中的政府形象研究——一項基於語料庫的研究
主持人:王波教授(國際關係學院)
12:10-13:30 | 午餐 | 新地酒店 | 一樓自助餐廳 |
14:00-17:30 | 分組討論 | 行政樓和圓樓 | 行政樓一樓報告廳;行政樓二樓的第一、第二、第三、第五會議室;圓樓420室、520室和512室 |
16:00-16:10 | 茶歇 | 行政樓二樓和圓樓 | 二樓電梯口附近以及圓樓 |
16:10-17:40 | 分組討論 | 行政樓二樓和圓樓 | 行政樓一樓報告廳;行政樓二樓的第一、第二、第三、第五會議室;圓樓420室、520室和512室 |
18:00-19:30 | 晚餐 | 新地酒店 | 一樓餐廳 |
2017年4月9日(星期日)
時間 | 內容 | 地點 | 備註 |
大會發言(三)
圖書館四樓報告廳
7、魏向清(南京大學):從「中華思想文化術語」英譯看術語翻譯的實踐理性及基本原則
8、朱振武(上海師範大學):文學翻譯的教與學:問題與對策
9、趙彥春(天津外國語大學) 音譯的尷尬——《莊子》英譯中專名的處理及譯學思考
10、周領順(揚州大學),葛浩文譯「狗」——基於葛譯莫言10本小說「鄉土語言」翻譯語料庫的考察
主持人:嚴志軍教授(南京師範大學)
大會發言(四)
圖書館四樓報告廳
11、馬會娟(北京外國語大學):國家機構贊助下的艾黎英譯李白詩歌研究;
12、屈文生(華東政法大學):法律翻譯與中西法律交流:翻譯研究與教學的一個面向;
13、張建農(華為翻譯中心):翻譯技術給MTI帶來的挑戰與機會;
14、單傑(舜禹信息技術有限公司):創新和全球化背景下的人才培養;
主持人:范祥濤教授(南京航空航天大學)
11:40-12:00 | 閉幕式/大會總結 | 圖書館四樓報告廳 | 總結:李正栓教授(河北師範大學)主持人:吳志傑教授(南京理工大學) |
下午 | 離會 |
二、會場示意圖