search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

有龍乃大是什麼鬼 爐石台服的驚人翻譯

《爐石傳說》安戈洛拓展包新卡持續發布著,雖然國服有些翻譯也讓玩家覺得不是很恰當,但當你看完台灣的翻譯后,你會發現,其實國服翻譯還是挺好的。下面就來對比下,爐石安戈洛新版本國服與台灣的翻譯。

新版本台灣這次翻譯成了《安戈洛歷險記》國服的翻譯是《勇闖安戈洛》,從標題來看,相比之前的「古神碎碎念」,「夜夜卡拉贊」,還有上個版本的「黑街英雄之加基森風雲」這次的台灣翻譯的「安戈洛歷險記」倒是中規中矩毫無槽點。

只是一些卡牌的翻譯真是尷(jian)尬(jie)。

有龍乃大

台灣(左)國服(右)

這張卡英文原文是dino-前綴,意為巨大化如恐龍一樣,國服意譯為巨化術其實挺切合的,而台灣則是強行直譯,還玩了一下諧音的梗。只是並沒有覺得很幽默。

大大鰭

台灣(左)國服(右)

這張卡的英文原文為「Megafin」其中mega有「宏大的意思」fin可以翻譯成魚鰭,然後台灣就又一次強行直譯成為「大大鰭」

「fier fly」螢火蟲沒問題啊

台灣(左)國服(右)

英文原文為「fier fly」雖然直接翻譯成螢火蟲並沒有錯,但不能就真的直譯吧。這個畫真的一點也不螢火蟲……相對而言,國服的「火羽精靈」雖然也不完美,但總比生硬的直譯要看起來舒服許多。

一字之差可見高下

台灣(左)國服(右)

烈焰噴泉與烈焰噴涌國服與台灣的兩個翻譯都可以說是直譯,但「噴涌」的威力顯然比「噴泉」更強(國服翻譯自帶法強BUFF),所以一之差足以體現翻譯的功底。

經過這麼多版本的翻譯對比,國服對於暴雪遊戲的本土化翻譯早已領先台灣,或許有些地方還不盡如人意,但借用一位玩家的話來說,每次看見自己不滿意的本土化翻譯我都去看看台灣的,然後告訴自己,國服翻譯還是挺好的,起碼不是胡謅(手動滑稽)。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦