search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

「今年到明年,Steam上的官中漢化註定是群魔亂舞的場面。」

小羅畫遊戲圈,屎題材還是畫了很多的,難為他了

春光明媚,正是個玩遊戲的好時節。媳婦最近一陣在家裡慢慢啃《永恆之柱》,於是我也跟著多關心了兩眼。

喜歡的人會非常喜歡

你得承認這是個好遊戲,尤其對懷舊的RPG玩家來說,簡直是完美的,這就是黑曜石存在的價值。不過意料之中的,媳婦啃起這遊戲來稍微有點煩惱,原因你們也都知道,這個號稱「文學之柱」的遊戲文本不是那麼淺顯易懂,就算專業學英語的,碰到這遊戲也免不了要查字典,所以閑的時候扯起這遊戲,我們的話題自然而然會扯到漢化上,然後上網查了一下才發現,某著名RPG愛好者論壇的「精翻」進度目前還停留在第一章,為什麼這麼慢呢?漢化的組織者前幾天留言說:

很多人問兩年都漢化了什麼……是這樣的,這遊戲除了劇情以外還有30多萬字呢……

我其實挺佩服他們的,利用業餘時間,毫無報酬地做這件事,唯一的問題是很多人會等不及,所以既然有「精翻」,那麼與之相對應的自然就會有「普翻」或者「機翻」。具體到《永恆之柱》這個遊戲,它的機翻版本也算得上浩如煙海,國內幾大盜版論壇早幾年都有自己的漢化版出街,而且有的還不止出一個版。如果一刀切地認為這些漢化補丁完全不能要,那也有點冤枉人。實際情況可能是,1.0版基本機翻,2.0版會有所好轉,隨著版本號的提升,漢化的質量也有所提高——這是一些國內漢化組常用的套路——但是考慮到譯者的水平、時間和文本量,這些漢化版本的最終質量如何,又是可想而知的。

某論壇玩家的悲鳴(點擊可以放大)

嗯,這都不算機翻?

存在即合理,機翻漢化版這麼受歡迎,說白了是因為玩家群體的總體素質就這樣,你無法強制一個人為了玩遊戲去學英文,機翻對那些不求甚解的玩家來說意味著有總比沒有強。當然這裡面的關鍵是,不論機翻還是精翻,基本上是民間愛好者的自發行為,這種漢化不論好壞,都不必為自己的行為負責任,但要是官方漢化就不一樣了。因為見過這些漢化有多爛,所以當《永恆之柱2》達成375萬美元的眾籌目標,宣布解鎖官方簡體中文版的時候,我的第一個念頭就是:萬一《永恆之柱2》是機翻呢?

善良的人也許不願意相信黑曜石這種神級的廠商能幹出這種事,可是想想看,Bethesda Softworks,說起來是大廠了,照樣給《輻射4》出機翻漢化,系統菜單那麼明顯的錯誤翻譯都不想去修飾;Telltale Games也算是一個AVG名廠了,照樣明目張胆出著機翻,已經有不少的玩家通過各種渠道向TTG反應這個問題,但目前還沒看到TTG有設法解決的跡象。

《輻射4》的問題遠不止這些

TTG現在一般是這樣的文風……

如果外廠有點在乎又不是那麼在乎你國市場,只是混著來,干出令人髮指的事兒一點也不會比國產廠商少。隨著中文遊戲慢慢增多,玩家對這些遊戲的擔心是一筐一筐的,這裡面讓我比較意外的是索尼。索尼當年剛進國內的時候,漢化了一批遊戲,稱得上是誠意滿滿,然而自從《神秘海域4》鬧了一會翻譯風波后,不知怎麼就有點自暴自棄了。前陣子國行出「跳樓少女2」,濃濃的機翻味道撲鼻而來,玩家們在嘆息,當年一代完爆港版的翻譯哪裡去了。

PlayStation最終承認漢化有問題

索尼在國行還出了一個叫做《音量》的遊戲,文本明顯是機翻之後稍加潤色的,遠沒到潤得好的地步,所以讀起來每句話好像都沒毛病,但你就是看不懂。這個遊戲的國行版本甚至有獎盃Bug,關卡順序和其他區服版本相比也是顛倒的,這已經不能說只是漢化不行,而是相關人等沒有一個負責任的。

《節奏地牢》中文版……

所以,萬一《永恆之柱2》是機翻呢?NGA上有個帖子討論過這個問題。善良的人表示:



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦