search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

你真的會用英文標點符號嗎?

標點符號是譯本的一個組成部分,它們與原文的文字合在一起,共同表達原作者所要表達的意思。因此,在翻譯過程中,標點符號的重要性不容小覷,然而很多譯員都忽視了這一點,甚至將中英文標點混淆,今天讓我們根據余晟所著的《翻譯漫談——怎樣翻譯更地道》一起捋一捋關於標點符號的問題~

作者:余晟

文章節選自《翻譯漫談——怎樣翻譯更地道》

傳統的中文是沒有標點的,需要讀者自行斷句分詞(也就是所謂的「句讀」)。現代中文的標點其實從英文借鑒而來,所以中英文的標點與許多是相似的,以下列出常見的中英文標點符號。

中文常見標點符號有:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、頓號、書名號、分號。

英文常見標點符號有:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、連字元號、分號。

其中的大部分標點符號的作用是完全一致的,在翻譯時可以直接替換,它們是:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號。省略號其實也是可以直接替換的,只是要做一點小修改,因為英文省略號只有三個點「…」(半形,偏下),而中文省略號有六個點「……」(全形,居中)。

需要注意的是:

中文一般使用全形標點符號(排版時,它們佔用的寬度等於一個中文字元),英文一般使用半形標點符號(排版時,它們佔用的寬度等於半個中文字元),因為中英文排版方式不同(仔細觀察中英文書籍就會發現,中文的字元寬度一致,很方便兩端對齊,而英文要做到兩端對齊,必須精細調整字母及單詞間距)。

另外,中文標點符號之後一般不需要空格,而英文標點符號之後一般必須空格。

中文還有一種獨特的引號,即方引號:「、『、』、」。之所以會有這種引號,是因為有的中文書籍是豎排的,常見的引號形式看起來非常彆扭,方引號則非常合適。雖然目前大陸出版的絕大多數書籍都是橫排了,但豎排的方引號因為非常醒目,所以還有許多合適的應用場合。《精通正則表達式》的作者就用方引號標註正則表達式,效果非常好。

中文的頓號也是英文中沒有的,它經常用來連接並列的同類詞語,而英文中使用的是逗號。比如:「他學了很多課程,有中文、英文、繪畫、音樂、體育。」對應的英文是:「He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.」如果並列的是短句,中文也應當使用逗號,比如:「我問了他很多問題,三年前在幹什麼,兩年前在幹什麼,今後打算幹什麼……」

中文裡的間隔符(全形,居中),也是翻譯中需要添加的,它有幾個用途:第一,用來表示人名的幾個部分,比如「弗拉基米爾·伊里奇·列寧」「溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾」;第二,用來間隔書名和章節名或全集名和冊名,比如《聖經·創世紀》《莎士比亞全集·仲夏夜之夢》;第三,用來間隔月份和日期,比如「九·一一」事件。

英文中的分號困擾了許多人,它的作用其實非常簡單。英文中單個句子只能有一套主謂賓結構,如果出現兩套主謂賓結構,要麼用句號分開,要麼用連詞and、or等連接。如果兩個句子意思有關聯不希望用句號分開,又沒有用連詞,則使用分號連接,比如:「Your car is new; mine is six years old.」在翻譯為中文時,轉為逗號或者分號都可以,我個人建議是:如果句子較短則轉為逗號,如「你的車是新車,我的車都六年了」;如果較長甚至包含其他標點,則轉為分號,如「甲這麼說,因為他心裡是這麼想的;乙那麼說,因為他心裡是那麼想的」。

破折號是中英文里都有的符號,但用法略有不同,值得多說幾句。中文的破折號主要起幾個作用:1)解釋說明,如「這就是大自然的法則——適者生存」;2)意思轉折,如「最近我真不順——你運氣不錯吧?」;3)表示拉長音,如「哈——嘍——」。

英文的破折號則要複雜一些,首先要區分連字元號(hyphen)和破折號(dash)。前者主要用於單詞內連接,如Sino-US relationship,以及行末單詞切斷的連接,如上一行末尾為represen-,下一行開頭為tatives,這類通常不用翻譯,直接說「中美關係」而不必用「中-美關係」;後者相當於中文中的「破折號」,除去表示範圍(1840-1949)和引用來源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是將句子切分開來,保證前後意思連貫,最典型的例子如「During this period, composition-not color-is the vital thing.」,在兩個破折號之間的部分通常為插入語,直接去掉原句仍然通順,只是意思打了折扣。

因為中文裡破折號一般沒有這個作用,所以翻譯時通常採用兩種辦法:如果插入部分較短,可直接去掉破折號,如「在此時期,構圖而非色彩才是重點」或「在此時期,重點是構圖而不是色彩」;如果插入部分較長,可將插入語之後的部分重疊,如「在此時期,重點不是色彩,重點是構圖」或「在此時期,色彩不是重點,構圖才是重點」。

最後介紹英文斜體的翻譯。在英文中的斜體主要有兩種用途:強調某部分內容,及表示特定名稱。中文裡雖然也有斜體,但一般只用於美術字,在正式文本中斜體出現很少,因為不符合閱讀習慣,所以英文斜體不可直接照搬為中文斜體。如果英文斜體表示強調,一般的處理是以黑體或加粗,當然也可以在文字下加上著重號(黑圓點)。如果英文斜體表示特定名稱,則按照中文裡特定名稱的習俗處理,如 Apollo 13 翻譯為「『阿波羅13』號」, Bible 翻譯為「《聖經》」。

和數字一樣,翻譯中標點符號雖然是小細節,但是直接決定了你的譯文質量和水平,所以檢查的時候一定要留個心眼兒。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦