search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

戰狼2大熱!盤點國產電影的那些被玩「壞」的譯名

7月28日

無數影迷期待的《戰狼2》上映

如今電影口碑效應爆棚

我也湊了個熱鬧

影片自始至終

高潮迭起、節奏緊張

大呼一個過癮!

作為一部良心國產片

《戰狼2》刷新了

國產軍事題材電影的高度

除了《戰狼2》

最近國產片《綉春刀2》

同樣評分不低

Will老師今天就來聊聊國產片

當然從英語的角度

比如拍了3部的「春嬌」「志明」↓

在你們爭論劇情里的戀愛觀時,有沒有注意到了它的英文片名——Love off the Cuff.

cuff名詞是「袖口,手銬」的意思,這譯名應該怎麼理解呢?

原來,off the cuff表示「即興地」。那麼love off the cuff,大概就是指那種很隨性的愛、「想愛就愛」這種感覺。

再比如演技飽受好評的《喜歡你》↓

英文片名叫:This is Not What I Expected

這個片名呢,是從劇情出發的。

機緣巧合,男主愛上女主做的菜、但非常討厭她這個人。但最後,男主卻愛上了女主,這真是我意想不到之事——This is Not What I Expected.

也算是中規中矩吧。

不知從何時起,國產電影們即使不在海外上映,也要起一個「高大上」的英文片名。

但這些英文片名到底是國際范呢?

還是翻得跟鬧著玩似的?

舉幾個栗子:

1 逗比無聊組

下面這組逗比的英文片名,簡直讓人懷疑片方是不是在鬧著玩……還有幾個毀經典的。

霸王別姬

Farewell to My Concubine

再見了,我的小老婆

這片名,太直白!太露骨!也太逗比!

可是霸王別姬那種悲壯感在哪裡?

不過沒關係,學到一個單詞也算賺到了!concubine,妾、情婦、小老婆、姨太太。

唐伯虎點秋香

Flirting Scholar

正在調情的學者

把江南才子翻譯成「學者」(scholar)、把點秋香翻譯成「正在調情」(flirting),雖然有點草率,但也算傳神啦。

細節雖是對的,但這畫風總感覺有點毀經典……唐伯虎點秋香——「正在調情的學者」(一臉黑線)

誰的青春不迷茫

Yesterday Once More

昨日重現

大概片方想表達一種追憶青春的感覺吧,不知為何,英大的腦海里浮現了那首經典老歌↓

Yesterday Once MoreCarpenters - Yesterday Once More總覺得畫風有點怪怪的。

但,

誰的青春不迷茫

Yesterday Onece More

讀起來還有點押韻是怎麼回事……

2 瑪麗蘇自嗨組

還有一些電影的英文片名,透著一股濃濃的瑪麗蘇風格……

小時代

Tiny Times

微小的時代

「時代」一詞,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬?

——It was the best of times,it was the worst of times.

配上海報,浮華的虛幻感和瑪麗蘇的氣場撲面而來……

致我們終將逝去的青春

So Young

如此年輕

也許是青春逝去,所以追憶起來那段似水年華,有一種「so young」的感覺吧。

不過說真的,老外看了這譯名其實是不懂的。

外媒的報道中不厭其煩地反覆指出:這部片的中文名其實叫 A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading Away(致我們終將逝去的青春)。

誰讓「So Young」聽起來有一種文藝的趕腳呢,就這麼著吧。

看完這些,有沒有想學英語的衝動。

如果想了解更多的英語知識,可以搜索微信「職場英語」訂閱號。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦