7月28日
無數影迷期待的《戰狼2》上映
如今電影口碑效應爆棚
我也湊了個熱鬧
影片自始至終
高潮迭起、節奏緊張
大呼一個過癮!
作為一部良心國產片
《戰狼2》刷新了
國產軍事題材電影的高度
除了《戰狼2》
最近國產片《綉春刀2》
同樣評分不低
Will老師今天就來聊聊國產片
當然從英語的角度
比如拍了3部的「春嬌」「志明」↓
在你們爭論劇情里的戀愛觀時,有沒有注意到了它的英文片名——Love off the Cuff.
cuff名詞是「袖口,手銬」的意思,這譯名應該怎麼理解呢?
原來,off the cuff表示「即興地」。那麼love off the cuff,大概就是指那種很隨性的愛、「想愛就愛」這種感覺。
再比如演技飽受好評的《喜歡你》↓
英文片名叫:This is Not What I Expected
這個片名呢,是從劇情出發的。
機緣巧合,男主愛上女主做的菜、但非常討厭她這個人。但最後,男主卻愛上了女主,這真是我意想不到之事——This is Not What I Expected.
也算是中規中矩吧。
不知從何時起,國產電影們即使不在海外上映,也要起一個「高大上」的英文片名。
但這些英文片名到底是國際范呢?
還是翻得跟鬧著玩似的?
舉幾個栗子:
1 逗比無聊組
下面這組逗比的英文片名,簡直讓人懷疑片方是不是在鬧著玩……還有幾個毀經典的。
霸王別姬
Farewell to My Concubine
再見了,我的小老婆
這片名,太直白!太露骨!也太逗比!
可是霸王別姬那種悲壯感在哪裡?
不過沒關係,學到一個單詞也算賺到了!concubine,妾、情婦、小老婆、姨太太。
唐伯虎點秋香
Flirting Scholar
正在調情的學者
把江南才子翻譯成「學者」(scholar)、把點秋香翻譯成「正在調情」(flirting),雖然有點草率,但也算傳神啦。
細節雖是對的,但這畫風總感覺有點毀經典……唐伯虎點秋香——「正在調情的學者」(一臉黑線)
誰的青春不迷茫
Yesterday Once More
昨日重現
大概片方想表達一種追憶青春的感覺吧,不知為何,英大的腦海里浮現了那首經典老歌↓
Yesterday Once MoreCarpenters - Yesterday Once More總覺得畫風有點怪怪的。
但,
誰的青春不迷茫
Yesterday Onece More
讀起來還有點押韻是怎麼回事……
2 瑪麗蘇自嗨組
還有一些電影的英文片名,透著一股濃濃的瑪麗蘇風格……
小時代
Tiny Times
微小的時代
「時代」一詞,用的是times,而不是era或者epoch,大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬?
——It was the best of times,it was the worst of times.
配上海報,浮華的虛幻感和瑪麗蘇的氣場撲面而來……
致我們終將逝去的青春
So Young
如此年輕
也許是青春逝去,所以追憶起來那段似水年華,有一種「so young」的感覺吧。
不過說真的,老外看了這譯名其實是不懂的。
外媒的報道中不厭其煩地反覆指出:這部片的中文名其實叫 A Tribute to Youth(致青春)或To Our Youth That is Fading Away(致我們終將逝去的青春)。
誰讓「So Young」聽起來有一種文藝的趕腳呢,就這麼著吧。
看完這些,有沒有想學英語的衝動。
如果想了解更多的英語知識,可以搜索微信「職場英語」訂閱號。