search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

外媒: 新加坡推廣華語卻寫錯字? 照片在網上瘋傳

綜合新加坡《聯合早報》、《南洋商報》等報道,有沒有搞錯,推廣華語卻寫錯別字?近日,新加坡第38屆講華語運動推介儀式大擺烏龍,活動看板上的「讀」字誤寫為「瀆」。雖然推廣華語理事會已就此事道歉,但是相關照片仍在網上瘋傳,引發爭議。

社交網站截圖

據馬來西亞《南洋商報》報道,推廣華語理事會日前在新加坡舉行第38屆講華語運動推介儀式時,台上的活動看板原本應印上「華文華語,聽、說、讀、寫,多用就可以」的字樣,不料其中的「讀」字卻誤寫為「瀆」。

相關照片短時間內便在網路上迅速流傳開來,由於「瀆」字帶有「不敬」、「輕慢」等貶義,事件也引起網友一片嘩然。

推廣華語理事會11日發文道歉、承認疏失,並指出理事會是在製作過程中誤選了電腦字型檔中的「瀆」字。

影響公信力 令人失望

雖然推廣華語理事會已針對此事道歉,但造成的影響卻不會輕易消失。

新加坡文藝協會創會會長葉昆燦說:「活動的出發點固然好,每個人做事也難免有疏忽,但在推廣華語的活動上出現如此基本的錯誤,不免令人感到失望。」

他認為,這起事件可能會影響講華語運動的公信力,並且令公眾質疑主辦方推廣華語的立場是否夠堅定。

也有人認為,推廣華語理事會的道歉缺乏誠意。27歲的教育工作者郭旺霖說:「音同字不同是華語最基本的概念,更何況『讀』是個非常簡單的字,理事會不應以此為由,而是應進一步查明為什麼會出錯,才能確保往後不再重複這種錯誤。」

新加坡華文華語烏龍不斷

1、圓的東西都用「粒」

據新加坡《聯合早報》報道,今年3月,講華語運動與新加坡國立大學中文戲劇社所製作的量詞教學視頻里誤指「圓的東西,量詞都用粒」,引來網友炮轟。有些網民甚至調侃,難道還有「一粒太陽」、「一粒月亮」、「一粒地球」?

2、「派對」變「政黨」?

去年年底,女皇鎮史德林分區居委會混淆「派對」與「黨派」。原是通知居民社區里將舉行聖誕慶祝派對(Christmas Celebration Party),卻被居民委員會誤譯為「聖誕節慶祝黨」,讓人忍俊不禁。

3、經典直譯烏龍「胸罩Basah」

當年,新加坡文物局曾將地名「Bras Basah」(勿拉士峇沙)誤譯為「Basah」(胸罩),讓不少網友捧腹大笑。事後,當局解釋說因為使用了谷歌翻譯工具,才導致這個錯誤。當局表示,已停止使用谷歌翻譯工具。

4、防跌變推廣跌倒

你聽過「推廣跌倒意識」嗎?新加坡保健促進局本是希望宣傳「防跌意識運動」(Falls Awareness Campaign),卻在海報上把活動名字誤寫為「推廣跌倒意識運動」。這則「推廣跌倒意識運動」的海報因此在社交媒體平台上引起熱議。還有網民重新設計海報,並將「Falls」直譯成「秋天」,為海報添加一行「秋天來了,你意識到了嗎?」的趣味標語。

5、匈牙利鬼節

2002年,新加坡旅遊局把中元節(Hungry Ghost Festival)翻譯成「匈牙利鬼節」(Hungary Ghost Festival)。那次翻譯烏龍也一直被人詬病,到現在還令人記憶猶新。的確,新加坡的翻譯烏龍,猶如一隻餓鬼,真是一直「陰魂不散」。

新加坡國會議員馬炎慶把層出不窮的翻譯烏龍事件,歸咎於「中文能力低落」、「翻譯資源貧乏有限」和「審核程序鬆散疏漏」等三大原因。

看來,新加坡推廣華文華語,還有一段很長的艱辛道路要走。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦