search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

單身狗、秀恩愛、撒狗糧,德語都怎麼說?

今天我們來講講「單身汪」與「秀恩愛」的翻譯。

「單身狗」或「單身汪」是網路俚語,意思和「光棍」差不多。那麼德語的單身者該如何表達呢?

「單身狗」

德文中表示單身的形容詞比較多,最常見的有「ledig」, "alleinlebend", "alleinstehend", "nicht liiert"等等。如果要隨便一點還可以說solo, 時髦一點說「versingelt」,搞笑一點可以說unbemannt或unbeweibt。

而作為名詞,最常用的辭彙當然是「der Single」,這個詞一般不用冠詞,就直接說Ich bin noch Single. 另外比較常用的還有「Junggeselle」。正規一點的表達還有「Alleinlebender」,"Alleinstehender", 詼諧一些就說「Soloist」或是「bevölkerungspolitischer Blindgänger」(人口政策上的廢物)。

但是,我們都知道,中文裡,單身的旁邊還有一個「狗」字,這個給我了靈感,在德國形容沒有主人的狗就會用damenlos與herrenlos,正好可以用來翻譯。不過,這個詞用來形容男性似乎還可以,ein damenloser Hund, 而形容女性就有點政治不正確了。

「秀恩愛」

秀恩愛,這個詞最近有了一個標準的英語名稱,叫做PDA,PDA=Public Display of Affection,對應的德文也很簡單,那就是öffentliche Liebesbekundung。如果你絕對這樣太學術,想找一個比較口語的辭彙,那就是turteln。請看DWDS上的解釋:

Bedeutung

umgangssprachlich, scherzhaft sich auffallend verliebt zeigen

Beispiel

das turtelnde Brautpaar

如果作為單身狗的你感覺這樣好煩,你就用名詞die Turtelei,或者die öffentliche Turtelei來表達你的反感。這就好比中文的「當眾虐狗或撒狗糧」。

被虐到了嗎?

狗糧這個詞背後其實反映了單身狗們複雜的心態,那就是羨慕嫉妒恨。德文中還有一個有趣的詞反映了這種感情,那就是 Pärchenterror(字面翻譯:小情侶的暴政)。我們來看看網上的辭彙解釋(裡面劃線的詞希望大家重點掌握):

Mit Pärchenterror bezeichnen Singles die Omnipräsenz glücklicher Paare, die besonders im Frühling wieder aus ihren Löchern hervorkommen und die Parks, Cafes und Ikeas dieser Welt knutschend, kuschelnd und händchenhaltend für sich vereinnahmen und führen damit den Singles überdeutlich vor Augen, dass sie eines nicht haben: eine Beziehung.

最後送大家一個格言,那就是「圍城」:

本文系授權轉載,轉載請與原作者聯繫

相關精彩稿件

㊙ 帥哥那麼多,德語怎麼說

2016德國青少年流行語候選辭彙,哪個最奇葩?

德語中的「破框結構」,應該怎麼理解呢?



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦