鳳凰科技王芮
昨天,Airbnb CEO Brian Chesky宣布,Airbnb有了自己的中文名「愛彼迎」,背後的意思是「讓愛彼此相迎」。
這個名字誕生后,網友們在社交平台上炸開了鍋,紛紛表示「拗口」、「不接地氣」。
其實外企入華后,為了讓更多人能儘快認識自己,有助於品牌宣傳,往往都會給自己起個中文名。不過這些中文名有些很成功,讓人印象深刻,有些就沒那麼幸運,起了一個非常奇怪的名字。
我們就來細數下那些曾經被大家吐槽過的科技公司的中文名吧~
Netflix中文名叫「網飛」
Netflix是大名鼎鼎的美國互聯網視頻網站,同時還帶有定製DVD、藍光光碟在線出租業務。Netflix給自己定的中文名是「網飛」,估計翻譯人員就直接按照Net和Flix的中文譯法拼到一起了。
「網飛」頗顯俗氣,而且乍一聽完全不知道這是家什麼公司。Netflix入華一直困難重重,說不定就和這個「爛」名字有一定關係。
Spotify中文名是「聲破天」
作為一家流媒體音樂在線網站,Spotify在國外知名度不錯,曾經是Apple Music的主要競爭對手。
不過,實在想不通公司為什麼會給Spotify起名「聲破天」?說到「聲破天」,首先讓人聯想到的陝北名歌,者和Spotify的定位差十萬八千里,而且這樣一個短語組合也並不適合做品牌名。起這個名的文案或許已經離職多年。
Snapcht中文名是「色拉布」
Snapchat是一款由斯坦福大學兩位學生開發的一款「閱后即焚」照片分享應用。
今年終於上市的獨角獸級別的公司Snapchat一度成為大家關注的熱點,在美國擁有大量的用戶和冬粉。有人預測這家公司將會成為未來的Facebook。
Snapchat的中文名為色拉布,又是一個讓人摸不著頭腦的中文翻譯名,至於為什麼要這麼翻譯,只有翻譯者自己知道了。
三星Galaxy為「蓋樂世」
三星Galaxy系列曾有過超過iPhone的勢頭,有過極為風光的一段歲月。不過用戶們對三星將品牌名Galaxy翻譯成蓋樂世頗為不理解。
Galaxy在英文中是「銀河」的意思,在三星S6發布的時候,三星官方正式將這一英文名稱翻譯為「蓋樂世」,寓意「覆蓋快樂的世界」。不過以中文為母語的我們,估計看到蓋樂世沒人會想到還有這層意思。
Sonos音箱叫「搜諾斯」
Sonos是世界領先的家庭智能無線音響製造商,在2002年成立,如今在也已經紮根多年。這個中文譯名完全是按照音譯而來,沒有什麼特別含義,不顧讀起來卻也非常不順暢,還不如叫「諾斯」更朗朗上口一點。
「谷歌」的翻譯不能讓人滿意
只要是稍微懂一點科技的人都不可能沒有聽說過谷歌,但是將Google直接譯為谷歌其實並不讓人滿意。
Google這個名字科技感十足。據說,為了給公司起一個出眾的名字,Google的創始人們曾花費數天進行頭腦風暴,他們想起個能和海量數據索引有關的好名字。在創意過程中,有人說到了「googol」。googol 是一個數學名詞,它由美國數學家Edward Kasner的一個9歲大的侄子創造,指的是10的100次方,表示1後面跟100個零。
Google公司沒有直接起名為Googol,有一種說法是,在註冊域名的時候由於拼寫錯誤,把這個詞打成了「google .com」。不管怎麼說,Google公司是想用這名字來表達出一個巨大數字的含義,喻指Google公司有志於窮盡互聯網上的海量資源。
但是單純音譯的「谷歌」這兩個字就少了很多科技感,倒像是跟藝術相關的一個名稱。不過這麼多年大家已經使用習慣了,也就一直沿用下來了。
你還知道哪些科技公司的奇葩譯名,歡迎留言和我們討論。