search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

總理"御用"的翻譯一姐實力有多強,這詞句翻得讓人看完只有服!

和嬌艷的容顏、甜軟的聲音相比,

更能讓女人紮根於廣闊大地的,

是她們的智識與見地。

容顏易老,風格永存。

左數第二位是傅瑩

如果你仔細去看,不難發現,那些能夠戰勝時間,永遠光彩照人的大多並非絕色美女,她們的美更多地來自於自信、智慧和長期磨練出來的氣質。

有一位才女,她將古詩詞之美帶入了外國人的視野,將古詩詞之意傳誦給了全世界。

亭亭而玉立,熠熠而生輝,被稱作「櫻桃小丸子」的她有的不止只是容貌而已。

她,就是張璐,才華跟顏值齊飛!

在她素凈清雅的外表下,藏著一顆豐盛的靈魂。

作為總理「御用」翻譯,張璐已在八年之內七次上總理記者會。

從2010年開始,她已連續8年承擔兩會翻譯重任,其中7次擔任總理記者會翻譯。每次都是一身深色西裝,服飾妝容舉止都大方得體。

▲ 2010年3月14日,總理記者會現場,張璐亮相。

▲圖為2011年3月14日,總理記者會現場,張璐亮相。

▲圖為2012年3月14日,總理記者會現場,張璐亮相。

▲圖為2014年3月13日,總理記者會現場,張璐亮相。

▲圖為2015年3月15日,總理記者會現場,張璐亮相。

▲圖為2016年3月16日,總理記者會現場,張璐亮相。

圖為2017年3月15日,總理記者會現場,張璐亮相。 人民網記者 翁奇羽 攝

沉著幹練、清晰連貫、流利優雅……今天張璐再一次展現超高的職業素養。

看完她翻譯的總理記者會,網友這樣評價:沉著冷靜發揮,學霸氣質真不是蓋的。

如此美麗又有才華的奇女子,真正的是集美貌與才華於一身。連國外媒體都對她讚賞:「反應敏捷、舉止優雅。」

歷任總理文化底蘊豐厚,發言時經常會脫稿,信手拈來幾句詩詞古文,為發言增添國學精彩。經由張璐翻譯的古詩詞,仍能展現其獨到意境。

▼美女「國翻」張璐教你翻譯古詩詞

驚艷的她,成為總理 「御用」 翻譯,不僅有著清秀的外表,更有著魔王般的實力!

大家都知道,能做總理的 「御用」 翻譯有多難,但翻譯詩詞更是一件難事兒,特別是在各種會議上,在短短的十幾秒可供反應的時間內,既需要融會貫通詩句里的意思,又要自我重組一遍,再以通俗易懂的方式重新演繹。這並非是臨時抱抱佛腳就能解決得了的。

除此之外,還要考慮到語境,說話方式,以及發言人的態度。

01

華山再高,頂有過路

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

02

亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔

張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我內心的意願,即使要死千萬次我也不會後悔。

03

人或加訕,心無疵兮

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

譯文直譯:我的良知保持著純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

04

知我罪我,其惟春秋

張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

譯文直譯:有人會感激我做的一切,但也有人會怪罪我做的一切,但最終歷史會給一個答案。

長篇大論,詩詞古賦,她只有短短的十幾秒反應時間,可她做到了。張璐說,「要是時間再多一兩秒,我可以翻譯得更好。」

讚歎之餘,也讓人不禁思考,這背後要付出多少汗水,才能達到如此般的高度。

張璐1977年生,今年剛好40歲,出身平凡家庭,媽媽曾在市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。他們一直都很尊重女兒的選擇,從來不會幹涉女兒的興趣。

上學時期的張璐,在班上算得上是「班花」,學習優秀,性格開朗,不是那種呆板的「死讀書」的孩子。國中時,她不僅是班代,還是英語課代表。上英語課時,張璐經常被老師叫起來讀範文。

張璐給國中班導留下最深的印象就是,特別有靈氣,不僅學習好,組織和活動能力也很強,多次被評為市級優秀學生幹部。

▲高中時的張璐(中)

張璐的同學回憶,「張璐性格很好,經常參加校內的活動,但一旦坐下來學習,她絕對是最刻苦專註的人。」

高中時的張璐,幾乎每個學期都是標兵,穩重秀氣。當時在班上,張璐還擔任著團支書。

儘管是個女孩子,但她很讓同學們信服,包括男生們也願意「聽」她的。

如今的她已是外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。但她身上沒有絲毫官僚氣,只有不變的淑女氣質,淡定氣場,因為真正的能者都靠實力征服人心。

所有的成功都離不開勤奮和努力。她曾在一次演講中透露,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要堅持聽BBC、VOA、CNN做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等,不斷汲取知識。

能成為政要背後的翻譯人員固然要有才幹,卻更需吃苦耐勞的優秀品質。跟隨李肇星出席阿富汗問題國際會議,她一天之內就做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,她和同事一起承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

張璐曾說過,翻譯是語言的藝術,除了要有紮實的外語和深厚的漢語基本功外,更需有良好的政治與心理素質,只有這樣才能成為一名合格的翻譯。所以這些年無論出席什麼樣的場合,她的專業與淡定都令人肅然起敬,沒有什麼比一顆強大的內心更重要。

女人因智慧而美麗,因教養而高貴。長得漂亮是優勢,活得漂亮才是本事。從她們的身上,我們看到了一個真相——知識讓女人更美,更有內涵。

樣貌會衰老,而智慧卻會讓歲月閃閃發光!尋常人總愛將目光局限在易逝的美麗外表上,真正的女神卻懂得內在美才是真的美。知識將真正的美麗融入生命,無人可奪取,恆久屬於你!

時時刻刻,關於什麼才是美的討論從未停過。

是啊,對於女人來說真正的美貌到底是什麼樣的?是絕美的容顏還是精緻的妝容?其實都不是。

「庭前芍藥妖無格,池上芙蕖凈少情。唯有牡丹真國色,花開時節動京城。」

真正的美人,應該如董卿、武亦姝、張璐這般。不爭亦不搶,從容亦淡定,像一株高貴清雅的牡丹,散發著獨特的芬芳。

最近這些年,的古典文化終於被越來越多的人發揚光大,又重新走向了世界。精妙絕倫的古詩名篇翻譯,儒雅謙遜的外交手腕,無一不傳遞出祖國五千來凝聚而成的文化底蘊。

我們這泱泱大國沉澱下來的古典文化,需要每一個人的傳承,發揚......

腹有詩書氣自華,原來一身才氣,才是女人最好的化妝品,才是一個女人永恆的美。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦