search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

用英文翻譯中國古詩詞?外國人表示很絕望

「床前明月光,疑是地上霜。」

7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,

先考考你,

Asking the young boy beneath the pine,

He says, 「Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don』t know where.

原來是賈島的《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去

只在此山中,雲深不知處

在英文中,這樣的翻譯數不勝數,

同一首古詩可以有1000種英文翻譯。

加州大學洛杉磯分校的文藝女青年海崔娜,被浪漫沖昏了頭腦,在相識5個小時后,輕率地與一名陌生男子確立了戀愛關係,只因男孩為她寫下了一首動人的情詩:

How many tears,

Cut face repeat across cheek,

Worry not with together tears speak.

Phoenix flute not to tears time play,

Heart break more without doubt.

半個月後,男孩離開了她。另外一個文藝青年又試圖用詩歌來吸引這位傷心欲絕的少女,他同樣寫了一首美妙的情詩:

So many tears

Criss-cross your cheeks and run across your face!

Don't try to speak when worry makes you weep,

Nor play the flute when it will bring your tears,

Or surely then your heart will break.

在海崔娜差點再一次陷入泥沼時,她的室友發現了端倪:這兩首詩不都是李煜的《望江南·多少淚》的翻譯嗎?你們感受一下:

我破碎的心不會再愛了!

年初的「詩詞大會」刷爆了朋友圈,點燃了全民誦讀古詩的熱情,甚至一部分從不看書、只玩手機的人,也加入了誦詩大軍。

更令人驚訝的是,歪果仁也迷上了詩詞。當他們嘗試閱讀《唐詩三百首》的時候,卻感到了前所未有的困難。

一首20個字的五言絕句,翻譯成英語可能超過1000個單詞,如果要把註釋和引證都列出來,可以寫十多頁。這是歪果仁難以理解的語言藝術。

不服?你試試翻譯下這個:

功蓋三分國,

名成八陣圖。

江流石不轉,

遺恨失吞吳。

杜甫這首《八陣圖》,如果直譯成英文,恐怕有一半的漢字必須要用拼音代替。面對這些字母,歪果仁每一個都認識,但每一個都不懂。

《山中問答》被翻譯成Q&A in the middle of the mountains

如果說,一副中華對聯翻譯成英文,就是一首英雄雙韻體讚美詩的話,一首五言絕句翻譯過去,有可能擴展成為十四行,那跳躍的韻律和五音步商籟體,會讓歪果仁以為,你從哪兒發現了莎士比亞或是斯賓塞遺失的手稿。

而最讓西方人無法理解的是宋詞。

「漂游而出,然後坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午馬尿啤酒,傾聽命運在氫氣點唱機上吱呀作響,他們一連交談七十個小時,從公園到床上,到酒吧,到貝爾維醫院,到博物館,到布魯克林大橋……」

這是艾倫金斯堡在《嚎叫》里描寫的意境,在辛棄疾那裡,只花了25個字:且對東君痛飲,莫教華髮空催。瓊瑰千字已盈懷。消得津頭一醉。

你想在學詩歌的歪果仁面前裝深沉?只需要隨便挑一首辛棄疾的詞,翻譯成英文說給他聽就行了。

石室詩士施氏,嗜食獅,誓食十獅。適施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

PS:《施氏食獅史》是著名語言學家、「現代語言學之父」趙元任先生於1930年代在美國寫的一篇奇文,文章原題《石室詩士食獅史》,同時趙元任還用英文寫了一篇說明,標題「Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions」。

Adam把這首詩複製到了谷歌翻譯,然後點擊了漢語閱讀,當電腦里傳出一串口吃一般的shishishi,他以為自己的電腦壞了。Adam說,我的電腦聽起來像中了邪,我在想要不要給它驅魔。

唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知沒有數十年的文學修為及對雙方語言的深入理解,誰敢輕易嘗試翻譯?

《靜夜思》

李白

床前明月光,

Abed, I see a silver light;

疑是地上霜。

I wonder if it's frost aground.

舉頭望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低頭思故鄉。

Bowing, in homesickness I』m drowned.

譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。如若一首五言絕句,譯成英語真的要超過1000個單詞,那詩歌的意蘊將蕩然無存。

而說到翻譯,則不得不提翻譯界泰斗許淵沖先生。

許老從事文學翻譯長達60餘年,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家,譯作涵蓋中、英、法等語種。

許老驕傲,自信、真性情,在名片上印著「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人」陸續翻譯《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等60餘部中外名著。

在法國進修時,許老發現的經典著作,除了被漢家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。

從1983年回到北京,在北京大學國際政治系兼英語系教授時,開始筆耕不輟,許老對翻譯古典詩詞早有心理準備,並且實踐經驗豐富。於是,一句句精彩絕倫的古詩詞被翻譯成英文,一本本文集得以出版流傳。

許淵沖翻譯的《宋詞三百首》(1993)

有了許老的辛勤與才華,的文學瑰寶開始在世界上閃耀,的文化吸引著越來越多外國友人的目光。

許老說「人生最大的樂趣是發現美,創造美」,所以一生都在追求最好的翻譯。

最後,讓我們一起欣賞許老言語流轉之間的美。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

情不知所起,一往而深

Love once begun, will never end.

流水落花春去也,天上人間

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

《登高》

杜甫

無邊落木蕭蕭下

不盡長江滾滾來

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

《江雪》

柳宗元

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

《聲聲慢》

李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

譯成英文也可以這麼美!

怪不得一大波歪果仁

都拿來做情詩呢!

歡迎轉發點贊

轉載請聯繫授權

共青團中央



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦