search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

外國人這些侮華辭彙,連美國人都看不下去了!

在英文辭彙里,很多辭彙和說法帶有種族歧視色彩。但很多國人並不太了解這些詞語的歷史背景,反而還去為外國人洗白和辯解,這讓人十分震驚。近日,一位叫kat的美國女生都為大家整理了一些在美國最常見的用來歧視人的言論,並且告訴我們為什麼這些言論非常挑釁。

在美國面對種族問題時,大家都會很嚴肅對待。拿林書豪做個例子,有一個ESPN的作者寫了「Chink(chink是對亞洲人很侮辱的詞) in the armor」,雖然這是一個雙關語(意為:盔甲的裂縫,但字面意思可為:穿盔甲的佬),是一個大家平常都會會用的表達,但就是因為他形容的是一個亞洲人,他立馬被開除了。

當Gigi Hadid眯眼模彷彿祖餅乾,她都還沒有用手指拉眼睛,就受到了非常大的衝擊,因為大家都覺得她在嘲笑和歧視亞洲人。

下面,小編為大家總結一下視頻中幾個外國人用的比較多的歧視亞洲人的詞語。

Chink

這是對華裔或亞裔的一種侮辱性稱呼,它還衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。Chink在英語中的原義是「狹小的縫隙」,因此,對它最直接的解釋是:諷刺亞裔眼睛小。

Chinaman

2014年7月10日,美國福克斯有線新聞頻道主持人鮑勃•貝克爾正在和嘉賓討論中美網路安全問題,他說:「人是美國國家安全最大的威脅……我們把他們帶到這兒,還教這幫佬,呃,人,如何使用電腦,然後他們回到再來黑我們。」

"Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us."

中美網路安全本身就是個爭議話題,但「Chinamen」搶走了所有的風頭。美國加州的華裔參議員劉雲平就發表聲明,要求貝科為自己使用這個詞道歉並辭職,他的行動得到了華人群體的廣泛支持。 單純從英語的角度,Chinaman似乎看不出什麼歧視來,它應該跟Englishman(英國人)、Frenchman(法國人)或者Irishman(愛爾蘭人)一樣,是表明某個人出身國家的正常稱呼。

但是Chinaman偏偏不一樣,當代美國主流社會,特別是華人社群,都認為這個詞帶有種族歧視色彩,並呼籲避免使用它。

回顧歷史的話,早期的美國華人移民確實曾經在正式書信里自稱Chinaman,但再往後,Chinaman開始被用來指代人口普查時不願意提供姓名的華人。

隨著對華人歧視和排擠的加劇,這個詞的意味越來越消極。1892年,美國通過了禁止人入境的傑瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。漸漸地,Chinaman還被用來蔑稱其他亞裔移民。

Oriental

這個詞語比較有爭議,在某些情況下,oriental不會被作為挑釁的詞語,這個單詞正確使用方法是形容具有東方地理特徵的無生命的物體的,比如說「oriental rug store」(東方毛皮地毯商店)。

如果有人說「Is that dude oriental」(那是個東方傢伙嗎)或者「Orientals are known to be bad drivers.」(東方人開車技術都很爛),這都是絕對不可以容忍的!就連歐巴馬也下令把這個詞從所有的法律中刪掉了。

Jap

雖然它只是Japanese的縮寫,但是Jap在二戰時期成了侮辱性質的詞,它被用來專門歧視日本人用。

Gook

這是用來形容韓國人的,是在韓戰時期開始的,和Jap一樣,Gook也是用來歧視韓國人用的。

有人可能會問,我是人啊,別人叫我這個也無所謂,我不是日本和韓國的,但問題是,很多美國人根本覺得亞洲國家都是一樣的,他們分不清更不在乎你是不是的,Jap和Gook是用作無差別歧視亞洲人的。

ChingChong

2002年,美國著名NBA球星奧尼爾在接受福克斯體育台採訪時,當著鏡頭開起了玩笑,對象是休斯頓火箭隊的新秀,中鋒姚明:

「告訴姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。」

"Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh."

奧尼爾並不是在秀自己蹩腳的中文,這一串發音可是相當有問題的,他的這句「玩笑」也鬧得滿城風雨,後來不得不出來道歉。

那麼Ching-Chong到底是什麼?多數嚴肅的大詞典沒有收錄它,更接地氣的流行語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)給出的解釋是:傲慢的非亞裔人士認為亞裔都會說的唯一的詞。

The only word arrogant non-Asians think all Asians say.

說白了,就是在這些人耳朵里,華人說漢語就是這個味道,甚至亞裔說母語都是這個味道。

2014年3月,美國脫口秀主持人斯蒂芬•科拜爾的節目官方推特發出了這樣一條內容:「我願意設立一個『東方人或其他敏感性問題Ching-Chong Ding-Dong基金會』,來表示我對亞裔社群的關心。」

"I am willing to show #Asian community I care by introducing the Ching-Chong Ding-Dong Foundation for Sensitivity to Orientals or Whatever."

節目組的本意,可能是想諷刺另一個種族歧視爭議——美式橄欖球勁旅「華盛頓紅皮隊」被要求改名,因為「紅皮」被認為是對印第安原住民的歧視稱呼,但紅皮隊老闆認為這個隊名是歷史遺產,並宣布自己將成立慈善基金支持原住民。

如果一個基金會的名字里就帶著種族歧視詞語,怎麼可能化解種族歧視問題呢——這就像成立一個名字里有Ching-Chong的基金會來支持亞裔一樣。

不過科拜爾的團隊可能沒想到,這句用於類比的「玩笑」會引來亞裔群體的憤怒。推特上迅速掀起了「取消科拜爾」的活動,並成為熱門話題,迫使科拜爾也不得不在後來的節目里反覆地做解釋,還搬來支持自己的華人朋友助陣。

在更早一點的事件里,2011年3月13日,美國UCLA大學學生Alexandra Wallace發布了一段YouTube視頻,批評亞裔學生在圖書館中大聲打電話,但是她故意用「Ching Chong, Ling Long, Ting Tong」來模仿亞裔的說話聲,還不知好歹地提到了當時剛剛發生的日本大地震,言辭過激,頓時激起了一片聲討。

除了這些辭彙,下圖裡小哥演示的這個動作,也是外國人經常用來侮辱亞洲人的的動作。

這是一個經典的,用來歧視和欺負亞洲人的動作,在他們眼裡,亞洲人的眼睛就是這個樣子的,沒有外國人的大。視頻中的美國女生Kat表示,不應該用別人身體上的某一部分來定義一個人,一群人,因為這完全是是忽略每個個體的行為。

看完這些,不知道那些總是為外國人洗白和辯解的人會怎麼想,這些動作,詞語,都是有歷史背景的,並不是空口捏造的。

或許有人要說,現在越來越強大了,你遇到這樣的行為,不要太敏感,你只要覺得別人是在嫉妒你就好了,不然的話你有損大國風範。

而對於這個問題,視頻中的小哥給出了最好的答案。

本文系海疆在線稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。歡迎關注海疆在線 haijiangzx.com官方微博,每日閱讀最新時事熱點。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦