search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

佛經中經常出現的一個數字——三,意義很特別,卻被很多人誤解了

漢譯佛學典籍中,不可避免會出現很多數字,比如四聖諦、十二因緣、三法印、六入、五蘊,等等。這些數字,都把幾個同類的概念歸到一起,方便學佛之人記憶、誦讀。

在這些典籍中,「三」出現的頻率特別高,但是,很多時候「三」並不是一個數字,而是有特別的含義。

清晨入古寺

「阿耨多羅三藐三菩提」這個詞,讀過《心經》的人一定有印象。不管是鳩摩羅什的譯本,還是玄奘的譯本,在這裡的翻譯是完全一樣的:

三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。

前面「三世諸佛」的「三」,的確是數字,三世者,前世-今生-來世,很好理解。而後面在「阿耨多羅三藐三菩提」中連續出現兩個「三」,很多人會本能地將之理解為數字。在一些帖子、文章,甚至小冊子中,都能見到,將此「三藐三菩提」解釋為「三種菩提心」云云。

這樣的解釋,就有點想當然了。

菩提子

事實上,「阿耨多羅三藐三菩提」是完完全全的音譯,當時翻譯心經的鳩摩羅什和玄奘兩位大師,都認為這個詞的含義太深廣,漢語里沒有完全對應的辭彙,所以選擇了完全的音譯。

阿耨多羅三藐三菩提,梵文Anuttara-Samyaksambuddha,由「阿耨多羅」(Anuttara)與「三藐三菩提」(Samyaksambuddha)二義組成。之前的文章(《西遊記》里至高無上的「如來佛」到底是個什麼佛?)中,引述並解釋過這兩個梵文辭彙。

Anuttara與Samyaksambuddha分別是佛的十號其中的兩號(「身份標籤」)。前者意譯為「無上士」,後者意譯為「正遍知」,合起來,大概的意思是「無上正等正覺」。

這裡,梵文sam,對應的漢語翻譯應該是「正」,即不偏、無差之意。而鳩摩羅什、玄奘在翻譯時選擇了音譯為「三」,也是考慮到直譯為「正」不夠準確。

而一些帖子里,將音譯「三菩提」解釋為三種菩提心,就很牽強了。

即「入正定」之意

事實上,在佛學典籍中,除了「阿耨多羅三藐三菩提」,還有其他類似的「三」。

在許多漢傳佛教寺院中,都能見到刻著「入三摩地」的字樣。這裡「入三摩地」的「三」,和「阿耨多羅三藐三菩提」的「三」意義相同,也是自梵文sam直接音譯過來的。

三摩地,梵文samādhi,又譯作「三昧」,是指止息雜念、內心寧定的一種狀態,也可簡單譯為「正定」。所謂「入三摩地」,則是說內心達到了雜念不生、寧定不易的境地,是修佛之人所應追尋的境界。至於「三摩地」另一種翻譯的「三昧」,在民間流傳很廣,特別是因為《西遊記》的傳播,紅孩兒所用的「三昧真火」成了國人家喻戶曉的神技。

這裡吳承恩的構思很精巧,火本是必須要依賴他物才能產生而無法自存的。三昧真火,則可自生自存,與凡間之火不同,故凡間的辦法無法撲滅此火。吳承恩才學出眾,自然熟知佛典,此處化用「三昧」之義,也算是將其通俗化的一種嘗試。不過,如果對「三昧」的含義一知半解,就不會想到吳承恩創造這個「神技」時的一番用心了。

淡定、入定,都是定啊!



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦