『辛子明太子』が…幸子。
本來應該是「辛子明太子」...成了幸子。
コンビニで燃える水売ってた。
便利店在賣可燃水。
註:正確寫法應該是天然水。
美味しく食べるためには時を超えねばならない
想要品嘗到美味必須穿越時空
食べる2時間前に食べると美味しい!
吃之前兩小時最好吃!
私はおしゃれというものがよくわからなくなってきました
我漸漸不懂時尚(おしゃれ)到底是什麼意思了
註:正確應該用美味しい或者うまい。
頑張って生きてほしい
請頑強生活下去
註:將生絹(きぬ)寫作生きぬ,變成了絕望的豆腐。
冷戦の幕開けである
冷戰開始
註:つめたい將あたたかい的あ擋住了。
俺の脳が縦読みと橫読みの概念を超越した
我的大腦已經超越了豎著看和橫著看的概念
註:圖中HD錄像在橫著看的時候成了工口錄像。
東進とアニメイトが同フロアだから階段がカオス極めてるんだよなここ
東進和A店在一層樓上,台階上的宣傳標語簡直不能再混亂了
wの意味…なにわろてんねんしばくぞ
w在這兒的意思是....笑什麼笑揍你哦
最強に意味不明な業務連絡
最不明覺厲的業務聯絡
官僚になった友人の飲み會の斷り方、次元が違う
成為官僚的朋友拒絕酒會的方法,不是一個檔次啊
圖中文字:
——下周和OO喝酒吧。
——有國會去不了啊!
みんなで囲んであったまろう——ひとり鍋
大家歡聚一堂炒熱氣氛——一人火鍋
落ち著け(;´-`)
冷...冷靜(;´-`)
註:飯糰100日元優惠。
まさかこのダジャレを看板に使うとはのう。
沒想到在宣傳海報上用這種冷笑話啊。
註:「痔 END」諧音「THE END」。
Kanye West - Strongerって曲のMV 日本語使われてるけど 完璧にンとソを間違ってる
Kanye West - Stronger的MV里用了日語,不過完美將所有ン搞成了ソ
註:正確寫法應該是ガンバレ。
コメントの改行位置に悪意が感じられる
從評論的換行中感受到了惡意
註釋:原本的意思是草莓可以用來製作飯後甜點,但是在お菓子作り的お菓和子作り中換行,變成造人的意思。
近所の日本語ペラペラらしいカレー屋さんが本當に惜しい。
附近這家號稱日語說得很溜的咖喱店仔細一看真是遺憾。
本周熱門文章
●2017年夏季日劇,說真的有些一言難盡…
●被稱為「千年一遇美少女」的她有什麼魅力?
●日本最性感男演員排行出爐!第一名竟然…
●第一女偶像+最帥男諧星!這個節目簡直了
●奇迹般的SP!還記得20年前的那部劇嗎…
●日本人為什麼能讓「吃」變得如此治癒?
●集結了新垣結衣、山下智久、戶田惠梨香…
●公開處刑?日本明星合影照背後的小心機找到想看的、得到想學的
滬江教育科技(上海)股份有限公司
官網:jp.hjenglish.com
微博:@滬江日語
戳閱讀原文