search
專利翻譯必知的六大注意事項

專利翻譯必知的六大注意事項

專利作為技術信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失,以下就是關於專利翻譯的幾點重要注意事項,希望對各位專利翻譯人員有所幫助。

1、不可忽略摘要,因為他囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重複出現,提前理解有助於整篇專利翻譯。

2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便於翻譯。

3、專利翻譯的結果要忠於原文的意思。

4、專利中的長句比較多,不利於的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。

5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。

6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。

除此之外,在翻譯專利時,還應該遵循如下原則:

第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;

第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務範圍領域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。第三:專利翻譯講究專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;

第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。

第五:積累本專業領域的專利翻譯常用辭彙,並需要定時補充、更新、合理修正。

第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業技術角度,另一遍從語言格式角度進行審視確認。

以上就是語翼woordee的小編關於「專利翻譯注意事項」的整理。專利翻譯質量的好壞直接關係到專利能否被專利局認可,因此在專利翻譯過程中一定要認真謹慎,保障專利翻譯額準確性和專業性。語翼woordee作為亞洲排名第3的語言服務商——傳神語聯網旗下專業人工翻譯平台,擁有一批來自全球不同領域的母語專利翻譯人員,並且我們的譯員不僅通過了嚴格的專利翻譯稿件測試,還平均擁有5年以上的專利行業從業經驗。除此之外,語翼woorde專業人工翻譯平台憑藉著自身強大的數據系統,積累了各個行業領域大量的專利術語庫,可以為客戶提供快速、準確、統一的專業專利翻譯服務。

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860317篇文章,獲得23243次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦