search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

英語學的再好出國也有尷尬的時候!那些留學生們鬧的英語笑話

留學生初到國外,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。有的時候讓老外們很崩潰。親們鬧出過怎樣的笑話?不妨道說出來讓我聽聽,讓我樂一樂,順便長個見識學點英語口語哦。

You Know

留學地:美國

留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句「You Know…」作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。

我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。考試的時候,我也想藉此營造一種輕鬆和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是「你如何看待嘉年華這種形式」。我習慣性地脫口而出:「You know, I haven』t had any carnival before, but…」正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說「I don』t know。」突然間我尷尬得無地自容。

更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:「Really?You don』t have any carnival before?」那表情彷彿在告訴我,「你從沒經歷過嘉年華?怎麼來回答這個問題?

提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用於這樣的正式場合,也最好不要跟導師這麼說。

Can I have another one?

留學地:英國

有次跟英國同學一起去一家餐館,那裡主菜是可以續的。因此一群人興緻勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續一份,於是舉著手對服務員 叫喚:「Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:「Is there any problem, sir?」我回答:「No, I just want to have another one。」一邊說一邊還心裡犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎麼一談到續餐還要大驚小怪問有什麼問題。

對面的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:「Just one more,please。」服務員這才跑開去,但彷彿還心有疙瘩。等服務員再端上來一份后,人家還念念不 忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說「沒問題,沒問題……」接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。

提示:原來這位同學說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬於挺原則性的問題。要求續餐只需簡單說一句「One more,please」即可,意思就是「再給一份」。

About telphone number

留學地:加拿大

朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友。於是問:「HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?」 白人說:「TEN。」

提示:要電話的表達一般是「May I have your phone number?」等,像這種「你電話是多少」的直譯顯然是不合適的。

Bill bill?

留學地:加拿大

來加拿大的時候,吃完飯,不知道咋埋單。然後看到隔壁桌有個男的說bill。

就聽到bill這個詞了,然後就把服務生叫過來說:"I am finished,bill bill"

提示:要買單怎麼說?口語中:「Check, please!」或 「Bill, please!」就是最地道的表達了!還可以這樣表達 「Waiter, I'll take the check。」其他關於付帳的相關表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。

英國:

機場工作人員問:Who are you flying with?(你坐哪家航空公司?)我答:Myself。對方大囧,一笑之後補充:Which airline?

An airport staffer asked me "Who are you flying with?" and I said "Myself." He was surprised and then laughed, adding "Which airline?"

原來Who在英語里也可以泛指航空公司等群體或組織。"Who" in English can also refer to a group or an organization such as airlines.

初到國外,語言不通,人生地不熟,再加上不太了解當地文化,都有可能鬧笑話的!再來看看我的那些出國留學的小夥伴們曾經出過的糗~哈哈哈哈

我住進宿舍的第一天,發現房間里有冷水熱水兩個水龍頭,因為別人告訴我當地的冷水可以直接引用,我以為熱水也是,於是很興奮的用熱水沖了一杯咖啡。(愛爾蘭熱水走的是Tank,可能有幾十年沒有清洗過哦)

剛來的時候去超市,人家問他要不要cash back,他還以為買東西還有錢收,就說要!人家問他要多少,他就跟人家說:as much as possible!

(解釋一下:在超市收銀台,如果你用借記卡付款,收銀員會問你要不要順便取點現金,這就是cash back。例如,你買了15元的東西,收銀員問「Do you want cash back?」如果你正好需要一點現金用用,可以說:「Yes, €25 please.」於是收銀員在收銀機上再輸入25元,然後你用借記卡付40元,收銀員則給你收據以及25元現金,這樣你就省得去ATM或銀行取款了。不過一些店家是不做Cash Back的,事先要先問清楚)

剛來的時候,住一個寄宿家庭的男生非要請我吃飯,結果就去了麥當勞。他問我你要什麼,我說我就要第一個的那個meal就行。他說行,我跟你吃一樣的。結果老哥上去就跟人家說「Number one two」 點餐的服務員聽不懂,他跟人家大聲地重複了三遍,他自己還特生氣。

我去商店買鞋,然後拿著就去問營業員:is this made of beef or pork ( 俺的意思就是豬皮還是牛皮的),那個營業員的尷尬的表情到現在都還記得。

我有一朋友剛來,長的不錯,遇一老外搭訕,那哥們特直接,張口就問我朋友:R u married? 我朋友楞了下,來了句「I am not Merry, I am Fairy」她以為人家問她你是Merry嗎?

剛來的時候和朋友打電話去必勝客,他菜單上面是 super supreme,我就很激動的對著電話喊我要一個super super me!對方茫然。我還激動的大喊了好幾聲super super me,對方繼續茫然。拼出來以後,對方才說:「哦哦哦,super supreme。」然後一年都沒有再定必勝客的東西。

朋友在大街上看一老太太摔跤了,好心的想問:你怎麼樣?然後直接說: how are you?——我估計老太太得瘋了!

當時來國外不久,逛街的時候路上總有很多人發傳單,所以就習慣性的會說:「NO,THANKS。」結果有次人家給的是新年宣傳紙,然後還跟我說「HAPPY NEW YEAR」, 然後我很快回答:「NO, THANKS。」

剛來的時候鄰居小孩看見我跟我說「what's up」, 我疑惑的朝天上看了半天然後說了句up?那孩子頓時無語。。。。

還有一次是去麥當勞,問朋友新地的英文怎麼說,他就說是音譯sundae,我茅塞頓開,恍然大悟,十分自信的說了一句:那奶昔是不是叫nancy?朋友當場噴了一地可樂。

剛來的時候,去BURGER KING去吃飯,點完漢堡,人家問我要醬不,我說要,人家問,哪種?我忘了番茄醬咋說了,想了半天,想出了個JAM,人家還聽不懂,最後一賭氣說「It's up to you」。(不會ketchup,總會tomato吧)

有一次聽到同學在打電話投訴一家公司亂收費,打的是英文客服,結果越罵越激動,最後來了一句「I am very hungry.

有次買車票,工作人員問我:one way? 我回答:No,two way。他又問了我幾遍,我的答案還是一樣的。結果那人很鬱悶的看著我,後來才反應過來自己還在中文的思維中,我把他的意思解釋為One way=一位? 我們是兩個人,所以two way=兩位。(哈哈,one way是單程,往返可以用return)

我朋友剛來,坐公車。有個人特友好的跟他打招呼,說:How is it going?他說「go to school」,那個人一下就不會了。(How is it going?是個打招呼的用語,相當於中文的「你吃了嗎?」愛爾蘭人會用How's going?』)

會被人笑掉大牙的錯誤: I'm in the toilet!

別再用這句話表達」我在廁所「了

因為。。。

有一天,

當秘書在上廁所時

老闆打來了電話

」Where are you?「

秘書慌忙之中,答道:

「I『m in the toilet!」

老闆驚呼

」What are you doing in the toilet?!Enjoying your lunch?!「

你在馬桶里幹什麼?!吃飯嗎?

Chinglish害死人啊!

明明想說自己「在洗手間」結果被人理解成了「在馬桶里

所以正確的表達應該是:

I'm in the wash room/ bathroom.

既然說到了這裡,不如今天我們來說說歪果仁是如何表達自己「內急」的! 反正不是你想的那個Sh*t.

Pee/ Poo小盆友的尿尿和便便

1

I want to pee/ go poo poo.

我想尿尿/便便

Powder my nose去補補妝(最優雅隱晦的說法)

2

Excuse me, I need to powder my nose.

抱歉,我需要去補補妝

Take a leak去小便(通常是男生用的哦)

3

Sorry, I'm going to take a leak.

不要意思,我要去上個廁所

Take a dump上大號(直接但卻比sh*t要含蓄的表達)

4

Sorry, I need to take a dump.

抱歉,我想上大號

My bladder is bursting我憋不住了!(膀胱要炸了!)

5

Stop the car! My bladder is bursting!

停車,我憋不住了

我們周圍總是有一些樂於指手畫腳的人,當別人做什麼事情的時候就在一旁指指點點,於是流行了一句話叫做

在英文中,有幾句俗語可以詮釋」你行你上啊!「

Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只會用嘴說, walk the walk 可以理解成付諸於實際行動,這句話就是,「不要耍嘴皮子,得做才行。」

不過這句話有點太長了,霸氣度大大降低。

Put up or shut up.

「要麼你上,要麼閉嘴!」這句話言簡意賅,霸氣度和「你行你上啊!」有得一拼,但似乎還是少了一點那種質疑和挑釁的味道。

Let's see you do better.

「讓我們看看你做一個更好的。「這句話充滿挑釁,帶有戲謔的味道,「你這麼厲害,肯定能做更好咯!」

除了以上的俗語,還有一些「你行你上」的字面翻譯:

If you're so good/clever/skilled, you do it!

既然你這麼厲害,那你做呀!

If you're so good, why don't you do it?

既然你這麼厲害,你咋不做呢?

You do it then...

那你做呀…

我們是一群有追求的白領高知媽媽,辣媽寶貝群是媽媽成長指南,更是職場女性吐槽之地,一起分享生活點滴幸福與心靈感悟。媽媽的眼界就是孩子將來的境界。共勉



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦