search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

一家文化傳播企業的「幸福煩惱」

新華社記者潘潔曹檳

致力於中阿文化交流的寧夏智慧宮文化傳媒公司總經理張時榮最近正為生意好得忙不過來而發愁。「這幾年業務量增長特別快,生意越做越好,我們反倒有緊迫感:這麼大的市場,才做了冰山一角啊!」

隨著「一帶一路」建設的推進,不同文明互學互鑒的古絲綢之路正重煥生機。包括阿拉伯國家在內的「一帶一路」沿線國家對政治、經濟、文化、社會等方面興趣不斷增強。

「以前我們的業務量很小。2014年是個分水嶺,業務量直接從上一年的300萬人民幣跳到1000萬以上。近幾年業務量一直保持在100%到200%的增長,員工也不得不經常加班。」張時榮說。

據他介紹,在公司翻譯出版的阿文圖書中,關於經濟、改革以及發展模式的書在阿拉伯國家市場尤其受歡迎,「他們現在越來越想了解的政策,以便更好地開展合作。」

目前,智慧宮已經翻譯出版了中阿文圖書700餘種,涉及傳統文化、哲學思想、現代文學、名人傳記等諸多方面。

「差不多每周至少有一本書走向阿拉伯國家市場,我們現在出的書還是2015年翻譯的,目前翻譯出版計劃已經排到了2021年。」來自埃及的智慧宮文化傳媒公司總經理艾哈邁德·賽義德用流利的漢語說。

寧夏大學教授、智慧宮合伙人之一馬永亮負責對翻譯質量進行把關。據他介紹,智慧宮的翻譯團隊十分特別,由來自阿拉伯國家的51位漢學家以及教授學者組成,他們對文化有一定了解,還能憑藉母語優勢讓譯本更好地被讀者接受。

實際上,圖書業務只佔智慧宮公司業務量的不到一半。張時榮發現,阿拉伯國家民眾對電子閱讀、影視和動漫作品的需求同樣也非常強。

「我們正在跟劉震雲談,希望把根據他的書拍攝的影視作品《一句頂一萬句》《我不是潘金蓮》也翻譯成阿拉伯語。這個市場比圖書的市場還要大。」張時榮說。

巨大的海外市場和對文化的強烈需求,讓張時榮把業務從早期的翻譯出版擴展到建設中阿動漫影視平台、中阿智能互譯平台、中阿資料庫平台等一系列領域,語種也從阿拉伯語拓展到波斯語、泰語、土耳其語、哈薩克語等。

「下一步我們希望在伊朗、哈薩克、巴其斯坦、泰國、馬來西亞和印尼,與當地合作共同成立分公司,對接市場需求,向世界傳播中華文化。」張時榮說。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦