為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。
此次發布的系列國家標準規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。
川菜 Sichuan Cuisine
火鍋 Hot Pot
麻辣燙 Spicy Hot Pot
刀削麵 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
拉麵 Lamian Noodles
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
葯膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food
風味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
交通類教育類
校園卡 Campus Card
教師窗口 Faculty Window
階梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre
語音室 Language Lab
大禮堂 Auditorium 或 Assembly Hall
課程表 Class Schedule 或 Timetable
女生宿舍,男士止步 Women Only
聽課證 Course Registration Card
本教室設有監控 This Classroom Is Under Video Surveillance.
計程車不得進入校園 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis
END不夠盡興?還想讀更多?
(點擊相應標籤即可閱讀)
微信ID:usagogogo
投稿地址:[email protected]