「皮皮蝦我們走」最近成了小夥伴們朋友圈斗圖必備款。據說這個梗來自某電競愛好者的口頭禪「皮皮豬,我們走」。那麼,問題來了,「皮皮蝦我們走」用英語怎麼說?
首先,我們來看看「皮皮蝦」是個啥東西。
皮皮蝦,又名琵琶蝦、瀨尿蝦、蝦蛄、螳螂蝦。英文就是:Mantis Shrimp。
本來皮皮蝦只是吃貨們的盤中餐,沒想到因為電競圈的一句口頭禪,一隻畫風奇怪的皮皮蝦就走紅了,並帶來一系列的「衍生作品」。講真,小編也不是很理解這種現象,還是學一下各種「趕緊走」用英語怎麼表達吧~
這裡的move是個名詞,前面的a不能少哦~
表示趕緊行動,快點兒走,都可以用到這個短語。
If we get a move on,we'll arrive there before the store closes.
如果我們現在趕緊走,就可以在那間店關門前到達。
這是要「跳到某件事」上?咋感覺皮皮蝦都要飛起來了?這個短語的意思是「趕緊行動」。
Don't waste time , just jump to it!
不要浪費時間了,趕緊的!
Snap大家比較熟悉的意思是「快照」,咔嚓一下就能搞定。這個短語也和快有關,表示「快乾」。
例句
Buddy, Snap to it, we haven't got any time to waste.
哥們兒,趕緊開始干吧,我們沒有時間了。
不管是N多腿兒的皮皮蝦,還是兩條腿兒的人類,你都可以用「抖腿」這個詞來催他行動起來~
Shake a leg , the train won't wait.
趕緊的,火車不等人。
get cracking表示趕緊行動,立即開始做,快點。
例句
Come on , get cracking! We have to finish this work on time .
趕緊的,行動起來,我們必須按時完成這項任務 。
dash away飛快地離開,快走。
I'm already late for the meeting , I must dash away now.
開會已經遲到了,我得趕緊閃了。
Haul ass這個片語是美國俚語,用作動詞,意思是動身,立即行動。
We'd better haul ass , it's a long way to go.
我們最好趕快動身,還有好長的路要走呢。
看到這裡,你可能覺得自己被套路了,「皮皮蝦」和「趕緊走」竟然是分開翻譯的,什麼鬼?英語中沒有類似的表達嗎?扎心了,老鐵!
然而,小編要摸著良心告訴你,英語里真的有帶海鮮的俚語,就像下面這些:
1龍蝦 lobster① as red as a lobster:通紅
Whenever he gets mad, he becomes as red as a lobster.
他生氣的時候,臉紅得像條龍蝦。
② You are my lobster. 你是我的龍蝦。
在美國俚語中的含義:你是我的最愛。
其實在國外,「龍蝦」是寓意著愛情、伴侶的。因為年紀很大的龍蝦還是會手牽著手在海底散步。於是,龍蝦就成了堅貞不渝的愛情的代名詞。
在2015年,就有一部電影由Element Pictures出品的軟暴力愛情影片,名為The Lobster。
在《老友記》第四季21集中,Phoebe曾用「he is her lobster」來形容Ross和Rachel他們的關係,他們註定像一對龍蝦一樣,手牽手走完一生。
例句
It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life.
眾所周知,龍蝦一旦戀愛就會白頭到老。
You are my lobster, I love you more than cheese.
你是我最愛的人,我愛你超過愛乳酪。——《皮囊》
2螃蟹 crab① Crab Mentality
螃蟹心理,通常也稱作桶子里的螃蟹,形容「如果我沒有,你也不可以有」心理的西方俚語。
例句
People having a crab mentality are all the time trying to bring their opponent down.
「螃蟹心理」的人總是想著打壓對手。
② crab apple
按牛津大詞典的說法,crab apple有「野蘋果」的意思。過去用來形容脾氣酸臭的人。
例句
She a total crab apple.
她脾氣真臭。
③ 學生經常把老師叫做crab,特別是當他們要執行學校規章制度的時候。
例句
I don't like any of my teachers much, but the one I hate the most is Missus Gray. She's such an old crab, always scolding us for making noise, chewing gum, not doing our homework.
所有的老師我都不太喜歡。但是,我最恨的是格雷太太。她真是個老螃蟹,老罵我們不安靜、吃口香糖、不做家庭作業。
④ Crab不僅有螃蟹的意思,還可以指那些脾氣怪戾、愛抱怨的人。
例句
I don't know why she's been such a crab lately.
我不知道她最近怎麼那麼多牢騷。
英文寫法也是橫行的,不過,假如寫得像蟹步一樣雜亂,那就很難辨認了。
I simply cannot decipher his crabbed handwriting.
我簡直無法辨認他那些潦草的字跡。
3Oyster 生蚝① The world is somebody's oyster.
這是一種非常口語化的表達方式,其意思是「隨心所欲,由你主宰」。
例句
A: I don't know what to do now I've finished university! What do you think?
A: 現在大學畢業了,我不知道干點什麼好。你覺得呢?
B: You can do anything you want – the world is your oyster. You could travel for a year, or get a job.
B: 想幹嘛幹嘛——世界盡在你掌握。你可以去旅行一年,或者找個工作。
4Fish魚① a fish out of water:不適應新地方,如魚離開水
I think he thought of himself as a country gentleman and was like a fish out of water in Birmingham.
我想他認為自己是一名鄉紳,在伯明翰就如離水之魚一般渾身不自在。
Kelly is a master at the fish tale. She should be a politician.
Kelly真是個謊話精,真應該當個政治家。
5Shrimp 蝦① 常被用於指代那些個子矮小的人或無足輕重的小人物。
He is a shrimp guy.
他是一個可憐的小矮子。
A person with red hair is a shrimp.
紅頭髮的人脾氣暴躁。
最後送給大家一首神曲——全明星版《皮皮蝦我們走》,洗腦停不下來~
日報網雙語新聞
(ID: Chinadaily_Mobile)
為您的英語保鮮