search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

外交雙語|外交部例行記者會(2017.05.25)

南海問題:

問:根據美國媒體報道,美國海軍軍艦24日進入了南沙群島美濟礁12海里內進行所謂「航行自由行動」。外交部對此有何評論?

Q: According to US media, a US Navy warship carried out a so-called "freedom of navigation operation" within 12 nautical miles of the Mischief Reef in the Nansha Islands on 24 May. Does the foreign ministry have any comments on this?

答:5月25日晨,美國「杜威號」導彈驅逐艦未經政府允許,擅自進入南沙群島有關島礁鄰近海域。海軍依法對美艦進行了識別查證,予以警告驅離。美方軍艦有關行為損害主權和安全利益,極易引發海空意外事件,中方對此表示強烈不滿和堅決反對。

A: On the morning of 25 May, the USS Dewey missile destroyer entered the adjacent waters of the relevant islands and reefs in China's Nansha Islands without the permission of the Chinese government. The Chinese navy legally identified and verified the US vessel and warned it to leave. The relevant action of the US vessel undermined China's sovereignty and security interests and is highly likely to cause untoward incidents in the waters and airspace. China is strongly dissatisfied and firmly opposed to this.

對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權。中方一向尊重和維護各國依據國際法在南海享有的航行和飛越自由,但堅決反對任何國家以航行和飛越自由為名,損害主權和安全利益。

China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. The Chinese side respects and safeguards the freedom of navigation and over-flight in the South China Sea to which all countries are entitled under international law, but firmly opposes the undermining of China's sovereignty and security interests by any country in the name of the freedom of navigation and over-flight.

當前在和東盟國家的共同努力下,南海形勢趨緩降溫,並不斷呈現積極發展態勢。美方上述行徑嚴重干擾有關對話協商進程,損人不利己。

With the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has gradually cooled down and is taking a positive trend. The above-mentioned action of the US has severely disrupted the relevant dialogue and negotiation process, which serves no one's interests.

中方維護自身領土主權、安全以及海洋權益的決心是堅定不移的。我們強烈敦促美方立即糾正錯誤,停止採取損害中方主權和安全利益的挑釁行為,以免影響地區和平穩定和中美合作大局。

China has a firm resolve to safeguard its territorial sovereignty, security, and maritime interests and rights. We strongly urge the US side to correct its wrongdoing and stop any provocative actions detrimental to China's sovereignty and security interests so as to avoid any further damage to China-US cooperation and regional peace and stability.

朝鮮半島問題:

問:據報道,美國總統川普和菲律賓總統杜特爾特通電話時提到,美國有兩艘核潛艇停泊在朝鮮半島附近海域。中方認為美方對朝意欲何為?

Q: US President Trump boasted to Philippine President Duterte in the telephone conversation that the US has two nuclear submarines off the coast of the Korean Peninsula. What does this say to China about the US' intentions with regard to the DPRK?

答:對媒體披露的一些情況,在有關國家官方作出澄清前,我們不便作出評論。至於你提到的涉及東北亞地區安全穩定的問題,你非常清楚中方的原則立場,我們一直認為,半島局勢有它極其複雜敏感的一面,維護半島和平穩定符合所有有關各方利益,有關各方都應當為此作出建設性努力。

A: I am not in the position to comment on the information from media before the relevant country clarifies the situation officially. As for the issue related to the security and stability of Northeast Asia you just mentioned, I believe you must be clear about China's stance. We have always maintained that the situation on the Korean Peninsula is highly complex and sensitive and upholding peace and stability on the peninsula serves the interests of all parties concerned, and the relevant parties should play a constructive role to this end.

中歐關係問題:

問:據外交部網站消息,5月24日,德國副總理兼外長加布里爾在與王毅部長舉行會談時表示,各方都應履行《入世議定書》的第15條義務,同時歐盟有關法律的修訂不應針對和歧視任何國家,應當符合世貿組織規則。中方對此有何評論?

Q: According to the information on the website of the foreign minstry, when holding talks with Foreign Minister Wang Yi on May 24, German Vice Chancellor and Foreign Minister Sigmar Gabriel said obligations under Article 15 of the Protocol on China's Accession to the WTO should be fulfilled, and the revision of relevant EU laws should not discriminate against any country and must accord with WTO regulations. What is China's comment?

答:這是德國政府的一種負責任態度,中方對此表示讚賞。

A: This shows the responsible attitude of the German government and the Chinese government appreciates it.

中方一直在關注歐盟履行《加入世貿組織議定書》第15條義務問題。這是一項「日落條款」,根據該條款,世貿組織成員對華反傾銷「替代國」做法應於去年12月11日終止。在當前全球保護主義抬頭背景下,世界主要經濟體對多邊貿易規則採取什麼樣的態度,最終都會對其自身利益產生根本影響。歐盟早日履約,不僅將向世界展現歐盟信守承諾和遵守規則的負責任形象,也將對外發出與中方一道維護自由開放的多邊貿易體系的積極信號。中方希望歐盟儘快全面徹底履行第15條義務,並願看到德國繼續發揮積極影響。

China has always closely followed the implementation of Article 15 of the Protocol on China's Accession to the WTO. The article is a "sunset clause", according to which the WTO members should have stopped using the surrogate country approach to conduct anti-dumping investigations on China by 11 December 2016. With the rise of protectionism, the attitude towards multilateral trade rules taken by major world economies will fundamentally bears on their own interests at the end. By an early implementation of the article, the EU will not only present itself as someone that honors its commitments and abides by rules, but also send a positive message of the EU joining China in upholding the open and free multilateral trading system. China hopes the EU can fully fulfill the obligations under Article 15 in its entirety as soon as possible and wishes to see Germany continuously exert its influence.

-南亞關係問題:

問:聯合國有關報告顯示,中巴經濟走廊可能使印巴關係更加緊張,加劇地區政治不穩定。中方對此有何回應?

Q: A UN report said that the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) could add more tension between India and Pakistan and fuel more political instability in the region. How do you respond to that?

答:我們看到印度媒體有一些這方面的報道,但你說的這個報告我們可能還要了解一下具體情況,在這我可以給你一個原則的回應。聯合國亞太經社會是「一帶一路」國際合作的重要夥伴。亞太經社會第73屆年會剛剛在泰國曼谷成功舉行。會議期間,各方積極評價「一帶一路」倡議對促進亞太地區發展的重要意義,支持亞太經社會加強同「一帶一路」建設的合作對接,決定通過共商共建共享促進互聯互通,在政策協調、基礎設施、交通運輸、貿易、金融、人文交流等領域開展合作,這再次體現和印證了國際社會對「一帶一路」倡議的廣泛支持。

A: We saw some relevant reports by Indian media in this regard, but we need to get more information about the report you mentioned, but I can respond to you in principle. The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is an important partner for the cooperation under the Belt and Road Initiative. The 73rd Session of ESCAP was held in Bangkok, Thailand days ago. During the meeting, participating parties appraised the important significance of the Belt and Road Initiative in promoting development in Asia and the Pacific, supported the synergy between ESCAP and the Belt and Road Initiative, and decided to promote connectivity through extensive consultation, joint contribution and shared benefits and carry out cooperation in such areas as policy coordination, infrastructure, investment, finance and people-to-people exchanges. This has again demonstrated and spoken to the extensive support for the Belt and Road Initiative from the international community.

近日,聯合國亞太經社會秘書處發布了關於「一帶一路」倡議和亞太經社會所發揮作用的研究報告,報告積極評價「一帶一路」倡議對亞太可持續發展和互聯互通的積極意義,並就亞太經社會如何參與「一帶一路」建設提出了看法和建議。據了解,亞太經社會並未就中巴經濟走廊發布專門報告。

Recently, the Secretariat of ESCAP released a report on the role of the Belt and Road Initiative and ESCAP, which commends the positive significance of the Belt and Road Initiative in advancing connectivity and sustainable development in Asia and the Pacific and offers views and advice on ESCAP's participation in the building of the Belt and Road Initiative. According to our information, ESCAP did not issue a specialized report on CPEC.

關於中巴經濟走廊途徑印巴爭議地區事,我們多次重申,中巴經濟走廊是經濟合作倡議,不針對第三方,與領土主權爭議無關,不影響中方在克什米爾問題上的原則立場。

As to your question that CPEC may involve the disputed areas between India and Pakistan, we have reiterated many times that as an economic initiative, CPEC is neither targeted at any third party nor related to territorial disputes. It will not affect China's principled position on the Kashmir issue.

-東亞關係問題:

問:據報道,國務委員楊潔篪下月將訪問日本,為可能在德國二十國集團(G20)峰會期間舉行的中日領導人會晤和在日本舉行的中日韓領導人會議做準備。請介紹有關情況。

Q: It is reported that State Councilor Yang Jiechi is visiting Japan next month, which will make preparatory work for the meetings between Chinese and Japanese leaders on the sidelines of the G20 Summit in Germany and the China-Japan-ROK leaders' meeting in Japan. Please brief us on that.

答:我不知道你說的這個報道是從哪兒來的。關於領導人出訪、包括中日之間高層交往的情況,一旦確定我們都會及時發布消息。

A: I do not know where you heard about this. But we will release in a timely manner the information on the visit of Chinese leaders, including the high-level exchange between China and Japan, once they are determined.

關於你剛才提到的中日領導人是否會在G20峰會期間會晤、中日韓領導人會議是否會舉行,我沒有任何可以向你提供的消息。但是我們在這裡多次說過,保持高層交往不管是對中日兩國、還是對中日韓三國之間的合作關係都是有利的。同時,有關各方都應當為此作出努力,創造必要、合適的條件。

On your question about whether the Chinese and Japanese leaders will hold meetings on the sidelines of the G20 Summit and whether the China-Japan-ROK leaders' meeting will be held, I do not have any information to offer. But I have stressed repeatedly from this podium that maintaining high-level exchange is beneficial to the China-Japan as well as China-Japan-ROK cooperative relations. At the same time, relevant parties should make efforts to create necessary and appropriate conditions for this purpose.

其它問題:

問:據報道,24日,一對漢語教師夫婦在巴其斯坦俾路支省首府奎塔被假冒警察人員綁架。你能否介紹案件最新情況和中方所做工作?

Q: It is reported that a Chinese couple who teach the Chinese language were kidnapped in Quetta, the capital city of Baluchistan province in Pakistan on 24 May. Can you brief us on the latest development and what has been done by the Chinese side?

答:當地時間5月24日下午,兩名公民在巴其斯坦俾路支省遭武裝分子綁架。

A: On the afternoon of 24 May local time, two Chinese citizens were kidnapped by militants in the Pakistani province of Baluchistan

政府高度重視海外公民安全,譴責一切形式的人員綁架行為。事件發生后,政府有關部門、駐巴其斯坦使館、駐卡拉奇總領館第一時間啟動應急機制,與巴方保持密切溝通,協調巴有關部門採取一切必要措施,在確保人員安全的前提下,爭取儘早解救中方被綁架人員,並進一步採取有效措施,確保在巴公民和機構安全。

The Chinese government attaches great importance to the safety of overseas Chinese citizens and condemns the abduction of personnel in any form. After the incident happened, the Chinese government, along with relevant departments, the Chinese Embassy in Pakistan and the Chinese Consulate General in Karachi, immediately launched the emergency response mechanism. We keep close communication with Pakistan, request relevant Pakistani authorities to take every necessary measure to rescue the abducted while ensuring their safety, and take more effective measures to secure the safety of Chinese citizens and organs in Pakistan.

政府將同巴方一道,繼續盡最大努力,爭取中方被綁架人員早日安全獲釋。

The Chinese government will work with the Pakistani side to make the utmost efforts for the early and safe release of the kidnapped personnel.

翻吧



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦