search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

會議綜述|上海交通大學外國語學院馬丁適用語言學研究中心「適用語言學與翻譯研究國際會議」圓滿落幕 (4天會議綜述)

適用語言學與翻譯研究國際會議第1日

胡開寶院長致辭

今日,上海交通大學外國語學院馬丁適用語言學研究中心舉辦的適用語言學與翻譯研究國際會議順利召開。院長鬍開寶教授致開幕詞,他指出,本次國際會議是上海交通大學外國語學院首次舉辦的結合適用語言學與翻譯研究的會議,不僅開創了先河,更為探討語言學與翻譯領域的最新發展與研究提供了重要的平台,意義深遠。

馬丁中心名譽主任、悉尼大學的James Martin教授發言

馬丁中心名譽主任、悉尼大學的James Martin教授從系統功能語言學視角出發,闡述了語境建構的重要性。他認為就翻譯研究而言,系統功能語言學最為突出的特點就是關注社會語境,這也引發了關於語境模型化的研究。Martin探討了語類在層級化和未層級化的語境模型中的地位,元功能與語境變數的關係和個性化構型等多個方面,以期實現翻譯領域中理論與實踐的辯證結合。

澳大利亞新南威爾士大學的Mira Kim教授發言

來自澳大利亞新南威爾士大學的Mira Kim教授致力於將系統功能語言學應用於翻譯教學中。她從元功能出發,分析譯入語和譯出語的差異,進而闡釋翻譯錯誤的成因。在教學中採用四步教學法,幫助學生從理解語境開始,提高譯者的水平和自信。

廣東外語外貿大學的潘莉教授發言

來自廣東外語外貿大學的潘莉教授藉助語料庫做譯者立場與中介的新聞語篇分析。她以評價系統與批評話語分析為理論基礎,分別從宏觀和微觀的角度分析了譯者的主觀因素對於譯文的影響。為新聞語篇中譯者立場與中介的分析提供了新思路。

適用語言學與翻譯研究國際會議第2日

會議實時播報

上海交通大學外國語學院馬丁適用語言學研究中心舉辦的適用語言學與翻譯研究國際會議第二日的日程在與會者的掌聲中順利結束。今日的會議依舊精彩紛呈。今日的主旨發言人分別是Giacomo Figueredo (The Federal University of Ouro Preto, Brazil),Erich Steiner (Saarland University)和Cheng Le (Zhejiang University)。上述三位專家向與會者奉獻了一場學術盛宴,讓大家受益良多。

巴西歐魯普雷圖聯邦大學Giacomo Figueredo博士發言

Giacomo Figueredo博士在功能語言學的理論框架下進行多語言研究,旨在探究多種語言間的關係(比較,對比,類型學和翻譯)。Figueredo博士希望通過運用一些具體的翻譯操作(對等、轉換和對應)來構建多語言的翻譯環境。

薩爾大學Erich Steiner教授發言

Erich Steiner教授的發言主要包括下列三項內容:描述至今為止功能語言學框架下翻譯研究概況並闡述這些研究對解決翻譯問題的貢獻。另外,Steiner教授也簡短介紹了功能語言學視角下的翻譯研究工具(語料庫、標註工具和多模態工具)並提出今後的翻譯研究可以從語域理論中汲取營養。

浙江大學程樂教授發言

程樂教授通過對雙語立法翻譯的研究論證了雙語立法翻譯的困難和挑戰。同時,立法的翻譯反映出社會的變遷。程教授還指出不同利益集團的意識形態可能會影響到立法翻譯的措辭,程教授認為這樣的影響會在今後的研究中愈發體現出來。

澳門大學張美芳教授

張美芳教授認為翻譯研究具有跨學科的屬性,因此翻譯研究需要結合其他相關學科的理論。系統功能語言學無疑能夠為翻譯研究提供理論基礎。張教授通過研究過去十年裡運用了系統功能語言學理論的翻譯研究來探討功能語言學和翻譯研究的內在關係。同時,張教授也探討了在功能語言學的指導下,翻譯研究的內容從最初關注語言轉換到後來關注社會解釋力。

上海交通大學劉華文教授

劉華為教授認為句法、語義和語用三者之間的關係和相互作用構成了語言的交互界面。這三個層次的交互界面特徵在翻譯過程中很有可能會發生改變。劉教授的研究關注在漢英翻譯中語用功能的交互界面的移動,試圖探究由這類移動對交互界面所產生的影響。由於語用功能的相互替代而導致的詞類範疇的轉換也會在句法層面上造成的副作用。辭彙和小句之間的語義關係的再配置(re-orientation)能夠影響語義和語用轉換的共存關係。

紹興文理學院楊堅定教授

楊堅定教授通過利用語料庫,基於系統功能語言學和評價理論,對五個魯迅《祝福》英譯本里的文化特性詞(culture-specific items)進行了研究。該研究發現由於漢英文化的不同,在一些英譯本中概念意義遺失了,一些人際意義並沒有充分表達出來。

適用語言學與翻譯研究國際會議第4日

昨天,為期四天的上海交通大學外國語學院馬丁適用語言學研究中心舉辦的適用語言學與翻譯研究國際會議在一片掌聲中閉幕。

廣東外語外貿大學彭宣維教授

彭宣維教授將翻譯視作發生在長期工作記憶中的社會符號活動。他試圖通過運用系統功能語言學理論,提出一個綜合的理論框架來解決翻譯研究中涉及到的重大問題。這種理論框架可以理解為是具有文化/群體語言發生,個人/個體語言發生屬性的研究範式,它整合了能夠支持文本/語言發生過程的語言以及其他相關係統。此研究旨在通過提出該理論框架來綜合性地替代之前翻譯研究中所採納的主位性而非學科間的研究方法。

利茲大學Jeremy Munday教授

利茲大學的Jeremy Munday教授致力於譯者介入的定位研究。他認為,譯者總是有意或無意地通過其特定風格的措辭以掌控文本。Munday教授從系統功能語言學視角出發,對包括政治文本、宣傳材料、學術寫作和文學作品在內的不同語類進行分析,探討系統功能模型的解釋力。

歡迎關注馬丁適用語言學研究中心!


關注我們吧

關注語言學通訊

本公眾號關注國內外語言學、文學、翻譯學的最新學術發展。業務合作和投稿請聯繫[email protected],也歡迎青年教師和研究加入我們的編輯隊伍。點擊左下角閱讀原文進入語言學通訊號內搜,全面檢索本公眾號發布的歷史消息。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦