search
德國漢學家隱居6年翻譯全本《三國演義》

德國漢學家隱居6年翻譯全本《三國演義》

新華社柏林8月11日電(記者田穎)《三國演義》首個德文全譯本譯者、德國漢學家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)日前在接受新華社記者採訪時說,這部著作是「超越時代和地域的經典」,能夠用6年時間翻譯這部作品感到榮幸和快樂。

德國漢學家、翻譯家尹芳夏。(圖片由尹芳夏提供)

《三國演義》首個德文全譯本於2017年初由德國菲舍爾出版社出版。至此,古典文學四大名著中已有兩部德文全譯本,另外一部是2016年出版的《西遊記》。

尹芳夏從2011年起正式接受出版社委託翻譯這部文學巨著。在之後的6年中,她幾乎過著隱居的生活。在位於瑞士阿爾卑斯山麓的「樓仁譯者之家」,尹芳夏幾乎從翻譯之外的一切事物中脫身,除了在書房伏案工作,主要的休閑就是山中徒步。

「翻譯一部如此重要、地位如此之高的文學經典帶給我責任感,也帶給我挑戰。」她說。尹芳夏因為對古文的喜愛而走上漢學之路,曾在慕尼黑、南京、蘇黎世、台北等地學習漢學。「我上第一節古文課時,就被這種語言的優雅、簡潔和客觀而深深吸引。」

提到將《三國演義》譯為德文的原因,尹芳夏說,《三國演義》講述的故事是四大名著中最古老的。在語言方面,這部小說也是四大名著中最「古雅」的。但德國一直沒有該書全譯本。德國漢學家弗蘭茨·庫恩在20世紀中期僅翻譯了《三國演義》120回中的35回。

這是 8月8日在德國柏林杜斯曼書店拍攝的《三國演義》德譯本。(新華社記者田穎攝)

《三國演義》這樣一部古典文學作品能被德國讀者理解並喜愛嗎?尹芳夏認為它是一部超越時代和地域的經典,「從古至今,對至高權力的爭奪始終是人類社會的一部分」。在尹芳夏看來,書中用於克敵制勝或戰勝競爭對手的策略、招賢納士的做法,以及對諸如忠誠、識時務等價值觀的討論都使得《三國演義》可以引起任何時代、任何民族的共鳴及興趣。

提到小說中的人物,尹芳夏認為,雖然羅貫中因受儒家思想影響而尊劉貶曹,但曹操這一人物形象更加血肉豐滿,一方面陰險狡詐剛愎自用,另一方面對真正的對手懷有敬意。與依靠軍師的劉備相比,曹操是更加獨立的政治家和軍閥。

翻譯中也曾遇到看似難以逾越的困難,尹芳夏曾被「諸葛亮造木牛流馬」這一部分難住。在她看來,原文中講述木牛流馬製作方法的文字,如密碼一般,實在很難解釋清楚。

但這時德國人特有的認真發揮了作用。負責對譯稿進行初讀的專家克里斯蒂安·瓦岑格按照尹芳夏提供的字面翻譯,試圖通過畫畫和計算來理解這部分的工程原理。在他的幫助下,尹芳夏才突破了這一段的「技術」難題,順利將其譯成德文。

德文版《三國演義》出版后引起德國媒體關注。《法蘭克福彙報》在介紹這部小說時說:「這本書中有關英雄的概念不是簡單的善惡兩分。劉備軍師諸葛亮雖神機妙算、智慧超群,但一樣也會犯錯,這讓人想到戲劇中的悲劇英雄。」

亞馬遜網上書店有數條德國讀者對此書的書評,有人評論「這是一部里程碑式的作品,讀此書可以更好地了解亞洲歷史」;有評論說,「書中提到的很多軍事謀略至今還在全世界的軍事院校教授」,「翻譯中文經典作品是多麼艱巨的工程,脫帽致敬!五星好評!」

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23275次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦