search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

乾貨分享:10個常用口頭禪的英文翻譯

「中午想吃啥?」 —— 「隨便吧。」

「有時間看電影嗎?」 —— 「改天吧。」

「這裡發生什麼事兒啦?」 —— 「不知道呀,我只是不明真相的吃瓜群眾。」

「怎麼了你?」 —— 「真是把我給氣炸了!

想給這些常用的口頭禪來次華麗大變身嗎?

不再說「改天」,我們用「rain check。」

不再是「吃瓜群眾」,我們只是「onlooker。」

快來跟小E一起學學這十大中文口頭禪的「英文真身」吧,瞬間提高你的英語表達能力!

▼ 1。 隨便

Whatever

「whatever」原意為「不管怎樣,無論什麼」。當你想結束話題停止爭吵,或者想表示什麼都行,不怎麼在意時就可以說「whatever」。但是有調查顯示,「whatever」是美國人最反感的口頭禪,使用的時候也要小心謹慎哦。

例句:

A: Hey, let『s go to the cinema tonight。 Or what about the museum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)

B: Yeah, whatever。(隨便吧。)

▼ 2。 你真是3分鐘熱度

3-minute passion

「passion」意為激情、熱情,這個短語非常容易記憶,和中文意思也完全符合。

例句:

A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one。 (我想學鋼琴,所以我要去買把琴。)

B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a 『3-minute passion』 person。(我建議你考慮清楚,因為你總是3分鐘熱度。)

▼ 3。 改天吧

Rain check

「改天吧」經常出現在懶人或大忙人的口中,相當於英語中的「rain check」。該短語來源於美國的棒球文化,如果球賽進行時天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。

後來,這短語就不局限在體育賽事方面了,保留了原義運用到生活中,就變成了「改天吧」。

例句:

A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡?)

B:Rain check。(改天吧。)

▼4。 看著辦吧

play it by ear

及時行樂的人經常會將「看著辦吧」掛在嘴邊,英語的說法是「play it by ear」。為啥會和耳朵有關呢?

這句短語原是音樂用語,指某人僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。由此意引申出來后,「play by ear」強調事件的「即興」成分,沒有計劃、依據當時情況而行事(to let things go as they may),很有「邊走邊看吧,走著瞧」的味道。

例句:

A:What are you doing tonight? (你今晚有什麼安排?)

B:Oh, I don『t know。。。I』ll just play it by ear。(不知道唉,沒啥安排,看著辦吧)

▼5。 你也太土了吧!

What a stick-in-the-mud!

那些走在流行尖端的人兒們,經常會說」你太out了!「,想來句高大上的嗎?何不試試「stick in the mud」。

就字面意而言,「stick in the mud」指「陷入泥潭」。它最早出現於18世紀,當時用來形容「四輪馬車陷到淤泥里」,那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動,只能陷在泥中不能自拔。隨著時間的推移,「stick-in-the-mud」現在常用來形容思想保守、墨守陳規、不願嘗試新事物的人。

例句:

Your uncle is such a stick-in-the-mud。

(你叔叔也太老土了吧。)

▼6。 今兒個真高興

pleased as punch

作為一個高冷的「punch」(打孔機),它怎麼跟得瑟聯繫起來啦?其實此非彼也,本短語中的「punch」源於英國傳統滑稽木偶劇《Punch and Judy》,在劇中,Punch和Judy是一對夫妻,他倆常常關係不合,經常大打出手。

丈夫Punch性情古怪,喜歡策劃各種陰謀詭計。若陰謀得逞,他就會到處炫耀自己。於是就有了「pleased as punch」這種說法,表示「非常高興、非常得瑟」。

例句:

He is pleased as punch because he won the competition!

(他今兒個真得瑟,因為他得冠了。)

▼7。 真是白費力氣

to beat a dead horse

「To beat a dead horse」出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把「它」抽活,繼續為主人托貨物。可是,馬都已經死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是「白費力氣,枉做無用功」。

例句:

A:Dad, are you sure we can『t get a new computer? (爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?)

B:Son, we talked about this and the decision was 『no』。 You are beating a dead horse。「(孩子,這事兒我們已經談過了,答案是『不添』。不要再白費口舌了。)

▼8。 都是套路

to fall into one『s trap/setup

「trap」和「setup」作為名詞的時候意為「陷阱」,即「套路」。當陷入人家設的套路里了,可以說「fall into one『s trap/setup」。如果你要給人家設套,就可以說「play games/tricks with somebody」,把某人給「玩兒了」。

例句:

Don『t buy his words。 You will fall into his trap。(別信他的話,都是套路。)

▼9。 吃瓜群眾

onlooker/spectators

「我們都是不明真相的吃瓜群眾」,「吃瓜群眾」這個詞用來形容圍觀某事物、事件的人們。在英文中,「onlooker/spectator」意為旁觀者、觀眾。坐在場邊以看客的心態看事情的發展,哪裡熱鬧就往哪兒看,就是「吃瓜群眾」的典型特徵啦。

例句:

Don『t drag me into this。 I am just an innocent onlooker。(不要拖我下水。我只是個不明真相的吃瓜群眾。)

▼10。 真把我給氣炸了

to get someone『s goat

據推測,該短語與羊有關,但卻源於賽馬。早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置於性情暴躁的種馬廄中,據說可以安撫烈馬。不過,卑劣的賭徒為了贏得「馬彩」,會對未下賭注的馬匹做手腳,偷偷把山羊牽走。所以,「to get someone『s goat」原指「把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒」,隨著時間的推移,就成了「惹人憤怒」了。

例句:

You『ve carried it too far。 That really gets my goat!(你做得太過分了,真是把我給氣炸了。)

大家都學會了嗎?

當下次再用這些口頭禪的時候,就可以把今天學的知識派上用場咯~

責任編輯:陳熙



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦