「中午想吃啥?」 —— 「隨便吧。」
「有時間看電影嗎?」 —— 「改天吧。」
「這裡發生什麼事兒啦?」 —— 「不知道呀,我只是不明真相的吃瓜群眾。」
「怎麼了你?」 —— 「真是把我給氣炸了!
想給這些常用的口頭禪來次華麗大變身嗎?
不再說「改天」,我們用「rain check。」
不再是「吃瓜群眾」,我們只是「onlooker。」
快來跟小E一起學學這十大中文口頭禪的「英文真身」吧,瞬間提高你的英語表達能力!
▼ 1。 隨便
Whatever
「whatever」原意為「不管怎樣,無論什麼」。當你想結束話題停止爭吵,或者想表示什麼都行,不怎麼在意時就可以說「whatever」。但是有調查顯示,「whatever」是美國人最反感的口頭禪,使用的時候也要小心謹慎哦。
例句:
A: Hey, let『s go to the cinema tonight。 Or what about the museum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)
B: Yeah, whatever。(隨便吧。)
▼ 2。 你真是3分鐘熱度
3-minute passion
「passion」意為激情、熱情,這個短語非常容易記憶,和中文意思也完全符合。
例句:
A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one。 (我想學鋼琴,所以我要去買把琴。)
B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a 『3-minute passion』 person。(我建議你考慮清楚,因為你總是3分鐘熱度。)
▼ 3。 改天吧
Rain check
「改天吧」經常出現在懶人或大忙人的口中,相當於英語中的「rain check」。該短語來源於美國的棒球文化,如果球賽進行時天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。
後來,這短語就不局限在體育賽事方面了,保留了原義運用到生活中,就變成了「改天吧」。
例句:
A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡?)
B:Rain check。(改天吧。)
▼4。 看著辦吧
play it by ear
及時行樂的人經常會將「看著辦吧」掛在嘴邊,英語的說法是「play it by ear」。為啥會和耳朵有關呢?
這句短語原是音樂用語,指某人僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。由此意引申出來后,「play by ear」強調事件的「即興」成分,沒有計劃、依據當時情況而行事(to let things go as they may),很有「邊走邊看吧,走著瞧」的味道。
例句:
A:What are you doing tonight? (你今晚有什麼安排?)
B:Oh, I don『t know。。。I』ll just play it by ear。(不知道唉,沒啥安排,看著辦吧)
▼5。 你也太土了吧!
What a stick-in-the-mud!
那些走在流行尖端的人兒們,經常會說」你太out了!「,想來句高大上的嗎?何不試試「stick in the mud」。
就字面意而言,「stick in the mud」指「陷入泥潭」。它最早出現於18世紀,當時用來形容「四輪馬車陷到淤泥里」,那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動,只能陷在泥中不能自拔。隨著時間的推移,「stick-in-the-mud」現在常用來形容思想保守、墨守陳規、不願嘗試新事物的人。
例句:
Your uncle is such a stick-in-the-mud。
(你叔叔也太老土了吧。)
▼6。 今兒個真高興
pleased as punch
作為一個高冷的「punch」(打孔機),它怎麼跟得瑟聯繫起來啦?其實此非彼也,本短語中的「punch」源於英國傳統滑稽木偶劇《Punch and Judy》,在劇中,Punch和Judy是一對夫妻,他倆常常關係不合,經常大打出手。
丈夫Punch性情古怪,喜歡策劃各種陰謀詭計。若陰謀得逞,他就會到處炫耀自己。於是就有了「pleased as punch」這種說法,表示「非常高興、非常得瑟」。
例句:
He is pleased as punch because he won the competition!
(他今兒個真得瑟,因為他得冠了。)
▼7。 真是白費力氣
to beat a dead horse
「To beat a dead horse」出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經死掉了的馬,希望能把「它」抽活,繼續為主人托貨物。可是,馬都已經死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是「白費力氣,枉做無用功」。
例句:
A:Dad, are you sure we can『t get a new computer? (爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?)
B:Son, we talked about this and the decision was 『no』。 You are beating a dead horse。「(孩子,這事兒我們已經談過了,答案是『不添』。不要再白費口舌了。)
▼8。 都是套路
to fall into one『s trap/setup
「trap」和「setup」作為名詞的時候意為「陷阱」,即「套路」。當陷入人家設的套路里了,可以說「fall into one『s trap/setup」。如果你要給人家設套,就可以說「play games/tricks with somebody」,把某人給「玩兒了」。
例句:
Don『t buy his words。 You will fall into his trap。(別信他的話,都是套路。)
▼9。 吃瓜群眾
onlooker/spectators
「我們都是不明真相的吃瓜群眾」,「吃瓜群眾」這個詞用來形容圍觀某事物、事件的人們。在英文中,「onlooker/spectator」意為旁觀者、觀眾。坐在場邊以看客的心態看事情的發展,哪裡熱鬧就往哪兒看,就是「吃瓜群眾」的典型特徵啦。
例句:
Don『t drag me into this。 I am just an innocent onlooker。(不要拖我下水。我只是個不明真相的吃瓜群眾。)
▼10。 真把我給氣炸了
to get someone『s goat
據推測,該短語與羊有關,但卻源於賽馬。早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置於性情暴躁的種馬廄中,據說可以安撫烈馬。不過,卑劣的賭徒為了贏得「馬彩」,會對未下賭注的馬匹做手腳,偷偷把山羊牽走。所以,「to get someone『s goat」原指「把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒」,隨著時間的推移,就成了「惹人憤怒」了。
例句:
You『ve carried it too far。 That really gets my goat!(你做得太過分了,真是把我給氣炸了。)
大家都學會了嗎?
當下次再用這些口頭禪的時候,就可以把今天學的知識派上用場咯~
責任編輯:陳熙