search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

他86歲被判死期,卻在93歲獲得國際大獎。

生命並不是你活了多少日子,

而是你記住了多少日子。

狂人許淵沖

被錢鍾書盛讚,

讓同學楊振寧自愧不如,

在翻譯界屢惹爭議,

在醫生判定的生命終點之際,

榮獲國際大獎,

為了翻譯向夜晚偷時間,

96歲依舊每天工作至凌晨,

人們說他的人生,

就是一部現實版「狂人日記」

他的名片上赫然印著:

「書銷中外六十本,

詩譯英法唯一人。」

人說許淵沖狂妄,

可他卻說自己狂而不妄。

他說:我本人比名片還響一點。

▲ 從左到右 朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季

這話雖然有點大,卻讓人無從反駁。

作為西南聯大五才子之一,

他與湖北朱(光亞),安徽楊(振寧),

外加二王(王傳綸、王希季),

並稱為理文法工五堵牆。

意思是:這五人才識過人,

像一堵牆一樣難超越。

國際譯聯理事、評委會委員尤伊特瓦爾女士宣讀頒獎詞

而作為翻譯界,

至今無人榮獲的國際譯聯頒發的:

北極光傑出文學翻譯獎獲得者,

他的名氣更是當仁不讓。

許淵沖獲翻譯文化終身成就獎

他翻譯的《古詩詞三百首》,

被諾貝爾文學獎評委會稱讚為:

「偉大的傳統文化樣本」。

可他卻說:

「諾獎一年就有一個,

而我們的唐詩宋詞流傳千年。」

▲國家出版基金項目 《許淵沖文集》

錢鍾書盛讚他的《李白詩選》英譯本:

如果李白若在世,

一定會和你成為莫逆之交。

▲ 左:錢鍾書 右:許淵沖

可是相對他享譽全球,

金光閃閃的讚譽和名片,

更讓人讚歎的卻是其

「為伊消得人憔悴,

衣帶漸寬終不悔」的翻譯勁頭。

▲《經典英譯古代詩歌1000首》

96歲,至今每天工作到凌晨兩三點的

許淵沖卻像得了寶似的調皮的說:

「我在夜裡做事,這個時間也不是我的,

我偷來的,偷誰的?

偷英國一個詩人托馬斯·摩爾的,」

他說延長我們白天,

最好的辦法是從夜晚偷幾點鐘。」

▲因為許淵沖,熬夜從此也有了美名啦

追根溯源這股難以阻擋的痴迷勁頭,

來自他的表叔,

一個和他一樣瘋狂的翻譯家熊式一。

1935年,痴迷翻譯的熊式一不僅

將的傳統劇目《王寶釧》譯成英文,

還在英國的百老匯成功上演。

▲ 《王寶釵》百老匯的宣傳海報

《王寶釧》的成功表演轟動了英國,

連大作家蕭伯納都親自接見了他。

表叔的成就以及對翻譯的熱愛,

大大影響了14歲的許淵沖,

讓他從此走上了漢譯英,

英譯漢的雙向輸出的道路。

▲ 許淵沖表叔翻譯家熊式一畫像

而真正讓他愛上翻譯,

則是因為他發現了翻譯原來是,

一個可以發現美、創造美的工作。

▲ 中學時代的許淵沖(左一)

大學的學習生涯,

讓他在浩如深海的經典名著里,

發現了獨屬於的的美和情感

所以他堅信,

「譯詩不是為了使詩人流傳後世,

而是使人能分享詩人美的感情。」

許淵沖專門和錢鍾書探討」譯文可以超越原著「的問題

他因此獨創了翻譯「三美」原則:

內容美、聲音美、形式美

並身體力行,

一以貫之的堅持著。

如果誰撼動了他的原則,

他就像一個戰士一樣,

會與人決戰到底,

即使面對權威,

也從未退讓過。

這種單純,

讓專註於翻譯的許淵沖,

有了才華橫溢的同時,

也總是直言不諱,

敢說敢做,勇猛向前,

大學期間,

他因此有了「許大炮」的美名。

▲ 陳納德,美國陸軍航空隊中將,二戰時曾幫助作戰

1941年,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,

來到昆明援助抗日歡迎會上,

在翻譯不知道該如何翻譯"三民主義",

陷入冷場的時候,

當時聯大外文系的許淵沖脫口而出

"of the people,by the people,for the people

(民有,民治、民享)"

賓客一下子,恍然大悟。

▲ 飛虎隊

在抗日救亡「十萬學生十萬軍」的熱血歲月,

許淵沖當然也不例外,

他毅然決然的參加了當時

陳納德的翻譯公開招考,

並成了陳納德的翻譯。

因為工作勤勉,

翻譯得又快又準確,

他榮獲了一枚銀質飛虎勳章。

1942年,許淵沖在美國援華志願隊(飛虎隊)做翻譯時所攝

1948年結束翻譯工作,為了提升自己,

年輕大膽的許淵沖又跑到了巴黎大學留學,

並因鑽研法語,口語出眾,

在留學生組團游羅馬的時候,

受到教皇接見。

他評價自己法國留學的意義:

「假如我也去了美國,

那二十世紀就不一定有人能

將古典詩詞譯成英法韻文了。」

言下之意是深為翻譯界捏一把汗。

1950年,許淵沖(左1)在羅馬

當時《山西文學》主編作家韓石山,曾在某報發表了一篇題為《許淵沖的自負的文章批評他,許淵沖不服,也對答了一篇有理有節的《是自負還是自信》文章應對,投到同一報紙,對方卻未予發表。

許淵沖不放棄,

就大大方方地找到了韓石山說:

「要不發在你們《山西文學》上吧?」

韓石山也不是俗人,

覺得這人煞是可愛,

就說:「好啊好啊」,

倆人從此成了朋友。

但這種性格,卻在5070年代讓許淵沖受盡了苦頭,他被判為「臭老九」,別人都站在烈日下心灰意冷的挨批鬥,許淵沖邊挨批邊琢磨怎麼把毛主席詩詞譯成英法韻文,怎麼用他的「三美理論」把每一句話翻譯得更美。

他不迷信任何人,

永遠只取他認為對的那部分。

每次翻譯他總會問自己一句:

譯文中能否看得見無聲的畫,

聽得見無聲的音樂?

在那個只能翻譯毛澤東著作的時期,他不但翻譯了毛主席詩詞,連那些傳抄的也都翻譯了在翻譯那句「不愛紅裝愛武裝」時,他把「紅裝」譯為「powdertheface」(塗脂抹粉),把「武裝」譯為「facethepowder」(面對硝煙),恰好表現了「紅」與「武」的對應和「裝」的重複,滴水不漏,堪稱妙絕。

可這些好詩為許淵沖招來了「一百鞭子」,打得許淵沖坐都坐不下來,原因是:歪曲毛澤東思想,逃避階級鬥爭。

因為長期被批鬥,

他成了「老運動員」,

也成了名副其實的大齡未婚青年,

直到38歲才遇到理解他的夫人照君女士

見他被打成這樣,

他的夫人只好找了個救生圈,

吹足了氣,給他當椅子。

「那還譯不譯?」

「譯啊。」

「挨打了還繼續譯呀?」

「唉呀,閑著更難受。」

文革后,許淵沖迎來了自己得春天,他開始致力於把唐詩翻譯成英法韻文。原本如切如磋、精雕細琢「苦」差事,在豐沛熱情和深切熱愛的許淵沖那裡反而成了樂事。

他經常對著一首詩夙興夜寐、憂急煎迫,靈感來了又眉開眼笑、喜不自勝。他的學生、清華大學副教授余石屹回憶他在北大教書時的樣子:「騎著腳踏車,『騰』地一下跳下來,就跟你討論。」

1998年,在面對被媒體稱為:

二十世紀「斯芬克斯」之謎時,

許淵沖在眾多學者一籌莫展,

一年時間都無法猜到作曲家馬勒,

《大地之歌》中的唐詩原型時,

卻被他輕鬆找到了原型,

曾批評許淵沖自負的韓石山,

提及此事也說「這是要真功夫的。

楊振寧提起他也是同樣的評價,

「我發現他像從前一樣衝勁十足,

如果不是更足的話。」

▲許淵沖與楊振寧

從愛上翻譯的那一刻起,

這種勁頭伴隨了他的一生。

爭議、批評或者榮譽,

都不曾改變他的生活重心:

「我不管他們,

我也根本不去想自己多少年紀,

如今只想著有多少翻譯。」

連楊振寧都自稱不如他:

「你幾乎每天一個靈感,

我多年才有一個。」

某種程度上是這種不管不顧的專註,成就了他的自信和坦蕩。所以他可以在電視上公開坦誠自己翻譯的第一部作品是因為……

96歲的他,

在現場再次朗誦起,

那首很美的情詩時,

情到動情處,

依舊還會熱淚盈眶……

翻譯與他,猶如有金鐘罩護體,無論是政治動亂時期被打成「牛鬼蛇神」,還是文革時期因為翻譯毛澤東詩詞被打100鞭子。無論是因為堅持「三美理論」被學術界非議,還是身患癌症,一刻都不曾離開他。

▲許淵沖翻譯的《莎士比亞全集》

如今96歲的他,

唯一的希望就是,

如果能活到100歲,

就翻譯完剩餘的莎士比亞全集

2007年,86歲的翻譯家許淵沖被醫生診斷為直腸癌,最多只能再活七年。可是在他被醫生診斷即將離世的2014年,他獲得了國際最高翻譯獎——北極光獎。

在獲獎致辭中他說,「作為第一個獲此殊榮的翻譯家,我深感榮幸。我認為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明文學受到世界更多的關注。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。」

楊振寧在獲得諾貝爾物理獎之後說:

"我一生最重要的貢獻是

幫助改變了人自己覺得不如人的心理。"

掛在許淵沖卧室里的兩幅字

而一直被人誤解狂妄的許淵沖

又何嘗不是如此?

在「文革」中也飽受苦難的他,

許淵沖依舊慶幸自己沒留在國外,

因為:英文和法文是英美人和法國人的最強項,

人的英法文居然可以和英法作家比美,

這也可以長自己的志氣。

也許正是這種「狂妄」讓他

戰勝病魔,

並用自己的行動告訴世人

「生命是可以控制的」。

也許也是這種「狂妄」,

讓他清醒的認識到:

西方對文化了解很不夠,

文化的博大精深和獨一無二。

他用了96年時間告訴我們:

人就是要自信,狂一點。

大人者而不失赤子之心,

也許說的就是他吧。

來自網路,版權歸原作者



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦