search
最新德語版《西遊記》有多好? 回譯成中文像史詩!

最新德語版《西遊記》有多好? 回譯成中文像史詩!

2016年10月,全本《西遊記》首次以德文出版,由德國Reclam出版社以布面精裝的形式推出,售價高達88歐元,引起不少關注。

近日,譯林出版社編輯王蕾(微博ID@「幸福的黃薔薇」)將德譯本《西遊記》的開頭部分回譯成中文,併發佈於微博,感慨「跟原文對照能看出譯者水平之深」:「章回標題都是對仗的,第一回的卷首詩也在,書中的詩詞最大限度地得到了保留,還添加了無數的註釋。」

這則發佈於2月23日凌晨的微博在一天之內已有上千條轉發,網友們讀過德語回譯的部分后紛紛表示:「這個史詩范兒好足啊!」、「有種看魔戒的感覺」、「值得全部翻譯回中文再出版一遍」、「 三位上古皇帝給世界定下秩序,五位傳奇國王為共居生活定下規則。大地上分為了四塊大陸 ,只看這段充滿了奇幻感……」

作家馬伯庸、中華書局《西遊記》校注者李天飛等人的微博評論

以《西遊記》開篇的定場詩為例,我們可以大致感受德語版的風格。將其回譯成中文的王蕾表示,「這段開頭看德語版,一晃神還以為在讀《創世記》,太流暢了……」

德語回譯成中文

第一回 靈根孕育,泉源流出;心向圓滿,大道生成

有一首詩說:

太初混沌不分,

天地晦暗地混淆在一起;

萬物模糊,橫無際涯,

誰都沒有見過那時的景象。

然而原始巨人盤古蘇醒

打破了混沌,

強大的雲霧世界清朗起來,

清濁二分開。

這大地上的所有造物

向上追求至高的善;

從中生長出的事物

最終將實現美德。

如果你們想要了解那種力量,

它決定了存在的循環,

那麼這書定是最好的一本:

《在西遊之路上擺脫所有的災難》。

中文原版

第一回 靈根育孕源流出心性修持大道生

詩曰:

混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。

自從盤古破鴻蒙,開闢從茲清濁辨。

覆載群生仰至仁,發明萬物皆成善。

欲知造化會元功,須看西遊釋厄傳。

王蕾說,「回譯一是覺得有趣,古漢語文本經過外語的加工再變回中文,有種陌生化的效果,這跟我們有時候故意用翻譯腔來戲仿還不一樣。二也是想學習一下,有些辭彙如果是自己做漢譯德的話,因為德語不是母語,會想不到用,而且即使是直接用白話文改寫西遊文本,也會有不知所措的時候,這也正是我佩服德文譯者的地方。」

這一版頗受好評的德語《西遊記》翻譯出自瑞士人林小發(Eva L di Kong)之手。她出生於1968年,曾就讀於蘇黎世大學漢學系,1996年畢業於美術學院版畫系,為翻譯《西遊記》專門赴浙江大學中文系攻讀古典文學專業碩士,2004年畢業。

林小發曾自述《西遊記》的德文翻譯早在1999年就開始了,歷經17年才正式出版。她曾將試譯的十回內容加上小說簡介寄給幾家出版社,但都被婉言拒絕——在德國過去很少人聽說過《西遊記》,更不知道這本書的文化價值。直到2009年遇到對情有獨鐘的Reclam出版社編輯麥爾(Dieter Meier),才促成這本書在六年後以德語出版。

林小發(Eva L di Kong)

在此之前,著名漢德譯者庫恩(Franz Kuhn, 1884-1961)以翻譯古典文學聞名,他翻譯了四大名著中的三本,唯獨沒有翻譯《西遊記》。有一本德文《西遊記》轉譯自英文節譯本《Monkey的朝聖路》,出版於1942年,但該書只節選了四分之一的內容,整本不帶詩詞和回目,人物名稱通篇用英文的「Monkey」、「Pigsy」、「Sandy」……書的開頭為:「從前有一座山,山上有一個石頭……」,既沒有開篇詩也沒有世界觀的鋪墊,林小發認為這樣的譯本無比遺憾。她的想法是,要讓德文讀者認識到此書的各個層面:熱鬧的故事、幽默有趣的對話、儒釋道的思想、參禪悟道的寓意(參見林小發自述《<西遊記>的德譯過程》)。

德語版《西遊記》

據Reclam出版社編輯透露,德語版《西遊記》首印的2000冊幾乎賣完,目前正在加印。

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23262次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦