search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

育碧為《骷髏與骸骨》徵集官方中文譯名 禁止出現骨、骸、死等字眼

育碧在E3期間公布了他們的一款新作,《骷髏與骸骨(Skull and Bones)》,背景設定在近代的印度洋,昨日,育碧公開為遊戲徵集中文譯名,並且表示遊戲名中不能出現「骨、骸、死」等字眼。

在《骷髏與骸骨(Skull and Bones)》中,玩家將扮演海盜成員,目標是要成為海賊王,遊戲標題直譯過來是「骷髏與骸骨」,但育碧表示中文的官方譯名中不能出現「骨、骸、死」。

玩家在徵集官方譯名的博中紛紛腦洞大開,既有正經的譯名:驚濤駭浪、怒海爭鋒,也有惡搞的,像是土豆運貨船、海滸傳、船齊霸業。

在不出現「骨、骸、死」的前提下,你覺得《Skull and Bones》該翻譯成什麼才能最「信達雅」呢?

本文由遊民星空製作發布,轉載請註明出處。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦