最美英文詩篇NO.22
To Autumn
秋頌
作 者:[英]John Keats(濟慈)
中文譯者: 屠岸
朗 讀 者:[英]Ben Whishaw
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
霧靄的季節,果實圓熟的時令,
你跟催熟萬類的太陽是密友;
同他合謀著怎樣使藤蔓有幸
掛住累累果實繞帽檐攀走;
讓蘋果壓彎農家苔綠的果樹,
教每隻水果都打心裡熟透;
教葫蘆變大;榛子的外殼脹鼓鼓
包著甜果仁;使遲到的花兒這時候
開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住,
讓蜜蜂以為暖和的光景要常駐;
看夏季已從粘稠的蜂巢里溢出。
誰不曾遇見你經常在倉稟的中央?
誰要是出外去尋找就會見到
你漫不經心地坐在糧倉的地板上,
讓你的頭髮在揚谷的風中輕飄;
或者在收割了一半的犁溝里酣睡,
被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀
放過了下一壟莊稼和交纏的野花;
有時像拾了麥穗,你跨過溪水,
頭上穩穩地頂著穗囊不晃搖;
或傍著榨汁機,一刻又一刻仔細瞧,
對滴到最後的果漿耐心地觀察。
春歌在哪裡?哎,春歌在哪裡?
別想念春歌,—— 你有自己的音樂,
當層層雲霞使漸暗的天空絢麗,
給大片留在茬地抹上玫瑰的色澤,
這時小小的蚊蚋悲哀地合唱
在河邊柳樹叢中,隨著微風
來而又去,蚊蚋升起又沉落;
長大的羔羊在山邊鳴叫得響亮;
籬邊的蟋蟀在歌唱;紅胸的知更
從菜園發出百囀千鳴的高聲,
群飛的燕子在空中呢喃話多。
詩歌及作者簡介
全詩共分三節,分別寫了「秋色」、「秋人」和「秋聲」。
一開始,詩人描述了秋天的美景,從整個天空寫到屋檐下的葡萄藤蔓,從果實寫到歡唱的蜜蜂——多麼絢麗的秋日美景! 然後,詩人通過描寫「人」進一步豐富了溫暖的豐收景象;最後,詩人勾畫了在秋日裡發出的種種聲音的生物——飛蟲、羊群、蟋蟀、知更鳥。金色的秋天裡有春日不會有的景緻,也令人哀嘆這短暫的美好和凜冬的將至。
這首詩歌其實是由三首「十一行詩」組成,五步抑揚格;前四行的韻式均為ABAB,但隨後的七行略有差異:第一首為CDE DCCE;而後面的兩首為CDE CDDE。
濟慈(John Keats, 1795-1821), 傑出的英國詩人。青少年時期的濟慈經受了喪父喪母之痛,而作為馬廄僱工領班的兒子,在歷代英國知名詩人中,濟慈恐怕是家境極差的一個。
1810年,濟慈考入倫敦大學國王學院(King』s College London),成為一名醫生。之後,他放棄醫生工作,專心於詩歌創作。
1821年2月23日,濟慈因肺結核病逝於義大利羅馬,年僅25歲。在作為詩人的短短數年的生命里,他對英文詩壇的影響力不輸於莎士比亞、喬叟和彌爾頓。而在英國浪漫主義的七個巨星(彭斯、華茲華斯、柯爾律治、拜倫、雪萊、布萊克、濟慈)中,作為年代最晚、同時生命也最短暫的一個詩人,濟慈的巨星光芒同樣璀璨奪目。
這首詩歌的朗讀者正是電影《璀璨情詩/明亮的星(Bright Star)》里飾演濟慈的英國演員Ben Whishaw。這部電影記述了濟慈生命中最後三年的時光,講述了他和方妮那段刻骨銘心的愛情。
譯者簡介
屠岸(1923- ),原名蔣璧厚,出生於江蘇省常州市,1946年肄業於上海交通大學,文學翻譯家、作家、編輯。
著作有:《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白——屠岸詩選》。
譯著有:惠特曼詩集《鼓聲》《莎士比亞十四行詩集》等。他翻譯的《濟慈詩選》譯本於2001年獲第二屆魯迅文學獎翻譯獎。
朗讀者簡介
本·威士肖(Ben Whishaw,1980- ),英國男演員。2006年憑藉《香水:一個謀殺犯的故事(Perfume: The Story of a Murderer)》獲得了第20屆歐洲電影獎最佳男演員提名。2012年憑藉《空王冠(The Hollow Crown)》之《理查二世(King Richard II)》獲得了英國學院獎電視類獎最佳男主角獎。其他出演電影包括《007:大破天幕殺機(Skyfall)》和《雲圖(Cloud Atlas)》等。
以上圖片均來源於網路
詩篇推薦人:Sean
萌叔(Sean)是電台節目《英語怎麼說》、《學校欠你的西方文化課》等多檔欄目的主創&男主播;作為島主,找到了一片文藝與逗逼之間的荒地,正在開墾中,命名為:「麥格蘭島」。小麥的麥,格陵蘭島的格蘭島,麥格蘭島,歡迎上島。
更多精彩內容,請關注微博&微信公眾號:麥格蘭島