search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

攜手「一帶一路」國家共建文明之路 ——中國少數民族作家海外推廣計劃發布會暨少數民族文學國際翻譯出版論壇在京成功舉辦

第24屆北京國際圖書博覽會舉辦期間,由出版傳媒股份有限公司中譯出版社、文化譯研網(CCTSS)、少數民族作家學會與《民族文學》雜誌社共同主辦的「少數民族作家海外推廣計劃發布會暨少數民族文學國際翻譯出版論壇」於8月24日下午在京召開,會議由中譯出版社總編輯張高里主持,並邀請作家葉梅和埃及漢學家白鑫主持論壇討論環節。

「少數民族作家海外推廣計劃」由新聞出版廣電總局、作家協會共同發起並指導,出版傳媒股份有限公司所屬中譯出版社具體實施。中譯出版社以每年一輯五本的規模翻譯出版少數民族文學作品,同時積極推動這些作品的多語種版走向國際。截至目前,該系列圖書已經簽約輸出的語種達19種,簽約總數達到70多部。

出席本次論壇的有作家協會副主席吉狄馬加、出版集團副總裁姜軍、四川省作家協會主席阿來、少數民族文學委員會主任丹增、作家協會主席團委員葉梅、《民族文學》雜誌社副主編趙晏彪和翻譯出版幾位作家作品的羅馬尼亞羅奧出版社社長Ovidiu Enculescu、斯里蘭卡海王星出版社社長Dinesh Kulatunga、智慧宮總經理白鑫、埃及百納塔出版社董事長Atif Obied 、匈牙利科舒特出版社社長Kocsis Andras和匈牙利羅蘭大學「一帶一路」研究中心副主任葉秋月。

會議首先進行了新書發布環節,張高里總編輯邀請與會作家吉狄馬加、丹增、阿來、葉梅等與翻譯出版他們作品的海外出版商一起,展示、發布了新書,包括阿來作品《塵埃落定》的印地語版和僧伽羅語版、丹增作品《小沙彌》的匈牙利語版和阿拉伯語版,以及此前已經出版的該系列20餘部多語種新書。

姜軍在致辭中說:「少數民族文學國際翻譯出版論壇是推動少數民族文學作品國際化的有益探索,此次論壇上展示的多語種版本作品就是「少數民族作家海外推廣計劃」的階段性成果。我們希望以此次論壇為契機更好地策劃選題和研討翻譯出版。」

吉狄馬加在發言中講到:「中譯出版社的少數民族作家海外推廣計劃已經取得了非常可喜的成績,在『一帶一路』的框架下,通過這些少數民族作家的作品,了解到的現實是非常有意義的。就像我們桌子上擺放的這些書,它們具有一種恆久的價值,為不同民族的讀者提供一個深度了解對方的機會。」

阿來拿著《塵埃落定》印地語版和僧加羅語版高興地說:「把多民族的文學介紹出去,那麼文學在世界上就不一樣了。我們有些時候會忽略了周圍一些重要的國家,所以要感謝中譯出版社在這個方向上所做得工作。」

丹增說,「如果沒有翻譯的話,人類的文化和文明是一片漆黑、一片慘淡,人類能夠交流、包容、融合和發展,所依靠的就是翻譯。我非常感謝出版《小沙彌》匈語和阿語的出版方和翻譯,並邀請他們到我現在生活的雲南去訪問。」

趙晏彪說,少數民族文學走向國際,需要具有兩雙翅膀。一雙翅膀擴大漢語的閱讀範圍。另外一隻翅膀就是向世界各國翻譯我們的作品,讓國外的讀者了解真實的,人民的真實生活現狀。翻譯是縮短人與人之間距離的橋樑,是人與人之間的尊重、理解、相知的重要手段。翻譯,是文學的交流必由之路,是世界文明的心靈之炬。

接下來的少數民族文學國際翻譯出版論壇由葉梅和白鑫共同主持。與會的中外嘉賓共同參與了討論,並就少數民族文學的世界性、創作特點以及少數民族文學作品在翻譯和推廣中面臨的問題等各抒己見,各國出版商均表現出了對少數民族文學的喜愛與推廣熱情。

斯里蘭卡海王星出版社Dinesh談了談《塵埃落定》僧伽羅語版在斯里蘭卡的出版情況。他說:「作家在創作文學作品時,都是根據某個情節或者是某些相似情節來構思創作的,但因為作家的經歷和認知不同,所以創作出來的作品風格也就不同。少數民族作家的作品正是因為嵌入了本民族特有的文化,所以才使得他們的作品具有獨特的韻味。因為宗教和文化的相似性,《塵埃落定》是一個讓斯里蘭卡讀者了解、了解文化特別好的方式。在未來,我們也會加大、加深與中譯出版社的合作,把更多、更好的少數民族作品介紹給斯里蘭卡的讀者。」

羅馬尼亞羅奧出版社Ovidiu談到:「從我的視角來說,文化本身並不分多數民族與少數民族,我們本身就是少數民族。就像有的花可以綻放在嚴苛的環境里甚至沙漠里,有的花則開在理想的天氣和土壤上,但都不會影響它們的美。對於羅馬尼亞的讀者來說,是個遙遠的國度。我們想做的,就是縮短我們之間的距離,開出更多交流的窗口,增加彼此間了解的機會。因此,我們期望開展與的合作,和中譯出版社簽訂了一系列翻譯出版合作協議,併合作建立了主題的國際編輯部。我們希望與少數民族文學一起,全面推動文學在羅馬尼亞的翻譯出版和推廣。」

埃及百納塔出版社董事長Atif介紹說,「我覺得出版這個行業從開始到現在都跟有關係,發明了紙,紙通過運到阿拉伯國家,到達歐洲后,又回到。我們決定出版一套關於的圖書,不是因為經濟發展迅速,而是因為有五千年的歷史文明,我們希望了解這樣的文明。感謝丹增寫了這樣一部精彩的書,讓埃及讀者了解西藏的生活,也感謝這本書的譯者。」

匈牙利羅蘭大學「一帶一路」研究中心葉秋月講到,「我們昨日剛跟中譯出版社以及匈牙利最有名的科舒特出版社成立了國際編輯部,我們的主要任務就是把優秀的文學作品介紹到匈牙利,我們第一部合作成果就是《小沙彌》,接下來會有更多優秀的作品進入到匈牙利。同時,匈牙利也有很多優秀的作家,我希望有一天也能把他們的作品引進到。」

有55個少數民族,文化多姿多彩,他們創作的文學作品具有獨特的文化和文學特色,尤其與具有相同的語言、宗教、民族背景的周邊國家有著很高的文化契合度,易於被這些國家的讀者所理解和接受。本次活動必將對少數民族作家海外推廣計劃起到重要的推動作用。

在本次論壇上,中譯出版社總編輯張高里還與吉狄馬加副主席簽署了他最新出版的《吉狄馬加自選集》多語種版的版權代理協議。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦