search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

四六級長難句每日一句 | 2017.07.15

石雷鵬

寫譯一哥/點題王

學院派寫譯經典名師,英語四六級及考研閱卷人。被學生親切地稱為「石麻麻」,沉穩幹練,獨創「功能段落」寫作模式,一招斃敵,以不變應萬變。

【今日長難句】

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (這是一篇新的話題)

【結構解析】

1. 句子主幹為「主謂」結構,即:a tide of emigration/ swept from Europe to America. 譯為:一股移民潮由歐洲席捲至美洲。

2. 「Within the span of a hundred years」和 「in the seventeenth and early eighteenth centuries」均為時間狀語;「one of the great folk wanderings of history」為主語的同位語。

【詞的處理】

span / spæn / n. [C] 持續時間

tide / taid / n. [C,U] 潮,潮水

emigration [emi'greiʃn] n. [C] 移居國外

folk / fəuk; NAmE fouk / n. [pl.] 普通老百姓

wanderings / ˈwɔndəriŋz; NAmE ˈwɑ:n- / n. 漫遊,漂泊

folk wandering 人口流動

sweep / swi:p / vi. 席捲,略過

【參考譯文】

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (這是一篇新的話題)

17世紀到18世紀初這一百年間,一股移民潮——史上最大規模的人口流動之一——由歐洲席捲到美洲。

更多長難句翻譯以及四六級應試技巧

都在考蟲四六級暑假班

石麻麻主導寫作翻譯

連續多年命中作文真題

帶你過級帶你飛~

|立即加入考蟲四級暑假(二)班

六級的寶寶別急

再往下看看



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦