石雷鵬
寫譯一哥/點題王
學院派寫譯經典名師,英語四六級及考研閱卷人。被學生親切地稱為「石麻麻」,沉穩幹練,獨創「功能段落」寫作模式,一招斃敵,以不變應萬變。
【今日長難句】Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (這是一篇新的話題)
【結構解析】1. 句子主幹為「主謂」結構,即:a tide of emigration/ swept from Europe to America. 譯為:一股移民潮由歐洲席捲至美洲。
2. 「Within the span of a hundred years」和 「in the seventeenth and early eighteenth centuries」均為時間狀語;「one of the great folk wanderings of history」為主語的同位語。
【詞的處理】span / spæn / n. [C] 持續時間
tide / taid / n. [C,U] 潮,潮水
emigration [emi'greiʃn] n. [C] 移居國外
folk / fəuk; NAmE fouk / n. [pl.] 普通老百姓
wanderings / ˈwɔndəriŋz; NAmE ˈwɑ:n- / n. 漫遊,漂泊
folk wandering 人口流動
sweep / swi:p / vi. 席捲,略過
【參考譯文】Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. (這是一篇新的話題)
17世紀到18世紀初這一百年間,一股移民潮——史上最大規模的人口流動之一——由歐洲席捲到美洲。
更多長難句翻譯以及四六級應試技巧
都在考蟲四六級暑假班
石麻麻主導寫作翻譯
連續多年命中作文真題
帶你過級帶你飛~
|立即加入考蟲四級暑假(二)班
六級的寶寶別急
再往下看看