search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

這位華裔女孩靠一篇文章,收割了14所美國名校的offer

這是2017世界讀書日

少年商學院微信專題策劃第個故事

故事主人公丨蕭靖彤

18歲華裔女孩

最近,美國常春藤聯盟8大名校「放榜」。根據美國知名新聞網站Business Insider的數據,這一屆,共有281060個來自世界各地的高中生向常春藤遞交了申請書,最後,8所大學共發出了22805份Offer,其中哈佛錄取率只有5.2%(點此閱讀《10所名校,瓜分近70%常春藤錄取名額》)。

(2017年常春藤聯盟發出的offer與申請人數對比)

這其中,有一些超級贏家,比如加州奧蘭治縣藝術高中(Orange County School of the Arts)一個名叫Cassandra Hsiao蕭靖彤的18歲華裔女生,收到她所申請的所有14所大學的offer。

其中包括全部8所藤校(哈佛大學、普林斯頓大學、耶魯大學、達特茅斯學院、布朗大學、哥倫比亞大學、康奈爾大學和賓夕法尼亞大學),以及6所「非藤校」——斯坦福大學(錄取率只有4.7%)、約翰·霍普金斯大學、西北大學、紐約大學、南加州大學和阿默斯特學院。

(蕭靖彤同學)

她的GPA高達4.67,新SAT考試也取得了1540(1600滿分)的好成績。但更讓人矚目的是,幫她敲開這些學校寫作或新聞系大門的一篇申請文章。

這是一封申請書

更是一篇關於移民家庭的特稿

首先,附上蕭同學的申請書原文:

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.

In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for 「cashing out demons.」 I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.

Suddenly, understanding flower is flour wasn』t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else』s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn』t mine?

My mother spread her sunbaked hands and said, 「This is where I came from,」 spinning a tale with the English she had taught herself.

When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, 「That』s enough.」

「Be like that class president,」 my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother』s strands of language. 「She stood up for the weak and used her words to fight back.」

We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn』t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

As my mother』s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school』s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother』s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

「我五歲的時候,我們搬到了Walnut。父母並不擅長英語,對我來說,在移民家庭中長大,我和家人之間如何用語言互動是非常有趣的。家裡說話的方式與在外談話的方式截然不同,有些辭彙我們甚至不用翻譯就可以滲透到對話中。但當我長大后,人們會嘲笑那些我覺得正常的語言,而並不是他們的語言,因此我寫下了我的這個經歷。」

「在我們家,英語不是英文,不是在單詞的意義上,而是在發音上。snack(小吃)會被說成snake(蛇),film(電影)會說成flim。雖然是不正確的發音,但家人彼此都能夠聽得懂。」

「由於發音不準確,我不得不到語言專家那裡進行訓練。同學們也都笑話我,因為我把accept錯發成except,將success錯發成sussess。」

「母親要我教她正確的英語,這樣Target商場的白人老太太就不會嘲笑她的發音了。有時候我避免讓一些隻言片語傷害到她的自尊心,但也許我已經不經意地傷害到她很多了。」

「隨著母親英語辭彙的擴大,我也在糾正自己的英語,方式是在學校參加在3000人面前表演詩歌的活動,採訪各界人士以及為舞台劇寫故事,反對無知,並為無家可歸者、難民及被忽視的群體發聲,用我的話來反駁紐約捷運老亞洲街頭的一名表演者的嘲笑。我的母親關注那些貧窮、英語非母語的孩子們,他們有很多故事要講,但卻不知道如何講。」

……

在接受媒體採訪時,蕭同學曾說,自己寫的申請書,雖然語言表述不一定是最好的,但其中滿是她作為移民家庭中的一員,觀察父母與盤點自己親歷的尷尬的故事細節,這些才是打動招生官的真正元素。

而要寫出這樣一篇堪比特稿的申請書,和蕭同學多年對自己新聞素養的錘鍊是分不開的。

7年練就新聞素養

「新聞素養」所代表的,是集信息收集、篩選、提問、溝通、寫作等為一體的綜合能力。

「電影評論家、明星記者、洛杉磯時報高中特約記者、百老匯世界學生博客、詩人和劇作家」——這是這個18歲女孩在Facebook上寫的自我介紹。翻開她的履歷:曾獲全美青年藝術作家協會(Young Arts)詩歌大賽第一名、全美藝術與寫作大賽金獎,六年好萊塢記者的資歷,還曾獲得專門表彰影視媒體業傑出女性的格雷斯(Gracie Awards)最佳學生記者獎……

採訪經歷甚至比一些專業記者都更豐富。這種熱情和能力是從小培養起的。

蕭同學從小就很喜歡看書,三歲時就可以讀一年級的書,但除了閱讀書本外,她的父母更注重引導她去接觸更多、更新鮮的信息資訊。

比如她的媽媽愛看電影,就常常帶她看小說改編的電影,並讓她去比較電影與原著的區別,這讓她從小就對劇本創作和寫影評很感興趣。

(蕭同學和她的媽媽)

而她的爸爸關注時事,就常常和女兒聊時事,鼓勵女兒多讀新聞,為她小小年紀進入記者行業打下了基礎。

回憶童年,她印象最深的事情,總是和新聞有關:

和家裡人討論最新的新聞報道,核實真偽之餘,還要一起分析這件事情的原因、影響。

她的父母介紹她給青少年網站擔任完美融合了「影視評論」和「新聞寫作」的好萊塢小記者。

……

每次採訪前,她都會做好充分的準備。她最享受這個絞盡腦汁,以提出更優質的問題的過程。而每個小的新聞由頭,都刺激她去挖掘電影人背後奮鬥的故事,走近那些聰明、努力的演員,這種知識拓展也尤為難得。

11歲時,蕭同學成了美國最大的出版商Scholastic旗下資訊網站的兒童記者,長大后,她又先後擔任Crixit.com和Fanlala.com等網站的青年記者,因常常採訪好萊塢紅毯而漸漸成為青少年網路紅人。她目前還是洛杉磯時報高中特約記者、BYOU雜誌特約記者和BroadwayWorld.com上的知名博主,從年輕人的角度撰寫影評。

(作為Scholastic兒童記者出鏡採訪)

總結與新聞打交道的這些日子,她是這麼說的:

「過去六年中,我很高興作為記者代表很多年輕人去與世界溝通,並把很多新鮮的內容帶給我的觀眾。在工作中,最開心的時候就是採訪電影人們誇我的問題問得好。」

她的目標是成為創意作家,她說:「無論寫影視劇本、小說、戲劇、詩歌還是新聞,都希望能用文字表達出有深度的內容與思想。」

她的故事也啟發我們,鼓勵孩子讀新聞,是拓展孩子知識面,讓孩子認識更多現實生活中值得學習的好榜樣的絕佳機會。鼓勵孩子多了解記者這個行業,有機會的話,親身體驗,當一下小記者,對於增強孩子信息捕捉、提問溝通、文字表達等能力,意義非凡。

特別推薦

原汁原味美式媒介素養與閱讀實踐課程

「百萬閱讀俱樂部」之《讀新聞》

《讀新聞》適合全國任何城市9-12歲同學。引進原汁原味的美式閱讀實踐與新聞探究課程,帶孩子揭秘權威媒體的新聞製作過程,體驗新聞記者的角色,運用分析推理思維,提升知識儲備、探究能力與寫作水平。

本月底開課,4次妙趣橫生的視頻直播課,4次腦洞大開的創意實踐挑戰。由畢業於加州大學伯克利分校的少年商學院教研總監,與前《紐約時報》研究員、哥倫比亞大學新聞碩士聯袂擔任導師。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦