search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

一篇教你看懂英文菜單的終極奧秘

很多剛到英國的人,就算在國內再常出入高檔西餐廳,也會對下館子產生「懼怕」。面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?

西餐菜名和中餐菜名完全是走兩種風格的,習慣了中餐菜單,看英文菜單當然會不習慣。但是,不管你信不信,其實英文菜名在模式上是更好被理解的,比起「魚香肉絲」,「宮保雞丁」這種經典中餐菜肴,要簡單多了。英文菜名更像咱們的「水煮魚」,「西紅柿雞蛋湯」,「蚝油菜心」這種一看就知道這道菜是什麼。先拿我們人幾乎都喜歡吃的Nando』s舉個例子吧!Nando』s雖然在英國遍地開分店,但其實它始於南非,可不是英國菜哦。

著名的Nando』s烤雞叫做「Peri-Peri Chicken」,看到這名字你可能會想:「看不懂了,Peri-Peri是什麼?」(朋友,請先不要著急看不懂英文,這篇文章是看菜單普及不是英文普及)。西餐菜名可愛之處就是普遍來說每道菜下都會附加一個註解,尤其像這種非英語國家菜系,一看名字不知道是什麼意思,菜名下方通常會有解釋。當然,世界上沒有絕對的事情,也不是全部菜都會有詳細的註解,詳細到像「cheese burger」一樣你一看就知道是什麼,所以請不要害怕詢問餐廳服務生,不耐心解釋的服務生就不是好服務生!

Peri-Peri Chicken

「Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.」

意思就是雞肉在Peri-Peri醬(一種非洲國家流行的辣椒醬)里腌制至少24小時之後在明火上烤熟。這一句話,把烤雞的製作方法和腌制手法全都寫清楚了,只要把單詞搞明白,你就一定不會看不懂英文的菜單。這只是一個非常簡單的例子,更多的例子在後面,這將是一篇非常詳細的攻略文,請耐心閱讀。

不管你信不信,連英國人也有看不懂的時候!尤其是菜名帶著義大利語啊法語啊,你可以問你的英國朋友Escargot(法語),Kielbasa(德語),Cacciucco(義大利語),yuxiangrousi(漢語拼音)這些都是什麼菜,看有多少人能說對,前三個都說對了最後一個也100%說不對!

再拿Peri-Peri這個詞來說事,要不是因為這個辣椒醬在英國被大眾化了,超市都可以買到,有多少英國人會知道這個非洲辣椒醬,他們只知道fish and chips,這道菜直譯「魚和薯條」,它也的確就是魚和薯條……英格蘭的菜名多麼的直白易懂。

上段說到了其他國家的菜肴,那我就來講講基本知識,西餐是怎麼定義的吧。如果把世界按著洲來劃分的話,西餐應該就是歐洲地區菜的統稱,所以出國以後我們就不會再說西餐這個太范范的詞了,而是按照國家來。英國餐廳,義大利餐廳,法國餐廳,美國餐廳,黎巴嫩餐廳,土耳其餐廳,日本餐廳,韓國餐廳,餐廳……英國是個多元化的國家,哪個國家的餐廳,在這都可以找到。一國際化,就會牽扯到眾多語言,菜肴,食材。英國現在還很流行fusion自創菜,就是把不同國家的菜肴融合在一起,所以看菜單一下子就知道各種菜是什麼,是一項不太可能的任務,求助字典,多做調查是必不可少的。下面呢,我就多舉一些例子,同時也會附上相應的菜單供大家參考。

米其林餐廳:Alain Ducasse at The Dorchester

這是倫敦著名的米其林三星法式餐廳,我想先讓大家感受一下高級餐廳高難度的菜單,再介紹一些大眾類的就會更好接受一點。這種餐廳的菜單一般都很高大上,這每人平均消費上百鎊的價格,在豪華酒店裡的中心地理位置,帶著三顆星星的稱號,食材高級到看不懂是什麼很正常,就算不高級也得顯得有檔次才行啊。如果害怕去這種高檔餐廳看不懂菜單略尷尬,那大家就要提前做好準備,菜單基本上都可以在餐廳的官網上找到。

● Appetizers,法語「Entrees」 – 開胃菜

「Dorset CRAB, delicate 『gelee』, caviar」

「Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar」

重點辭彙:

crab – 螃蟹

gelee – 果凍

caviar – 魚子醬

● Meat ,法語「Viandes」 – 肉類

「Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach」

「Pigeonneau d』Anjou à la broche, girolles et pousses d』épinard」

重點辭彙:

pigeon – 鴿子

girolles – 雞油姑

baby spinach – 菠菜

牛排餐廳:Hawksmoor

倫敦最好吃的牛排餐廳,除了牛排,這家的菜應該就是比較常見的中高檔現代英國餐廳里的代表(如果說提到英國菜你想到的就是炸魚和薯條,腰子派或者香腸土豆泥,哈哈,那人家英國人民也得創新點新「美食」出來呀),你會發現這家餐廳的菜單非常的易懂,菜里有啥,菜名里就有啥,我就多舉幾個例子。

● Starters – 前菜

「Roast Scallops with White Port & Garlic」

烤帶子,搭配白波特酒(一種葡萄牙加強葡萄酒)和蒜

「Potted Beef & Bacon with Yorkshires」

罐裝牛肉(類似有點像pâté)和培根搭配約克郡布丁

「Bone Marrow & Green Sauce」

骨髓和綠醬(具體是什麼綠醬沒有說清楚,如果想知道的話這個時候就可以問服務生了。一般綠醬都是蔬菜醬汁,使用像豌豆之類的)

● Steaks – 牛排

T-Bone – T骨牛排

Rib-eye – 肋眼牛排

「Surf 『n』 Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)」

這道菜的名稱是個固定搭配,當一道菜又有牛排又有龍蝦的時候,就是這個名字。又一個例子,當看名字不知道是什麼的情況下,英文菜單上就會出現詳細解釋。

美國餐廳:Big Easy

倫敦開業時間最長最正宗的美式餐廳,牛排,豬排,螃蟹,龍蝦,喜歡old fashioned美式大餐,一定得來這裡嘗嘗。

● Starters – 前菜

「Original Voodoo Chicken Wings」

「Blue Cheese Dipping Sauce」

這裡voodoo的意思,是「巫術」的意思,形容這個雞翅比較重口味吧,你有聽說過voodoo doll嗎?

重點辭彙:

chicken wings – 雞翅

blue cheese dipping sauce – 藍芝士蘸醬

● Fresh Lobster & Seafood – 新鮮龍蝦和海鮮

「Lobster Fest」

「Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold 『Big Easy Brew』 (ale or lager)」

「Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise」

重點辭彙:ok,這一段看上去很多英文。Lobster – 龍蝦,Fest – festival的縮寫,形容這道菜有很多吃的,都可以過節了。不想要新鮮龍蝦的話還可以要1lb的lobster roll – 龍蝦卷,fries – 薯條,英國人才叫chips哦,fries比chips細,長,國內吃麥當勞吃的薯條其實是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成「本家的」,Slushie cocktail– Slushie是美國的一種冰沙飲品品牌,那這就是涼的冰沙雞尾酒,ice cold big easy brew – 冰涼的(這種很混淆的形容詞只是為了刺激你的味蕾,就算看不懂也不會影響你了解這到底是什麼),big easy brew是什麼呢?後面有解釋,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。菜單上還有三中醬料,garlic butter – 蒜蓉黃油,drawn butter – 化了的黃油專門搭配海鮮吃的,hollandaise – 這也是專門搭配海鮮吃的一種白色醬料,有雞蛋和黃油,放點檸檬汁,鹽,酸酸的。

印度餐廳:Dishoom

這是一家走現代風的印度餐廳,主題:Bombay Cafe。這裡菜單上大部分的菜品都是印度名,這種做非英語系國家的餐廳一般都會附加上一段英文介紹,讓食客更好理解。

● Small Plates – 前菜

「Far Far」

「A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.」

這道「花花」菜的英文解釋每個詞幾乎都是重點,喜歡這樣的菜單,看完后就差不多知道這道菜是什麼了。

重點辭彙:

Carnival – 嘉年華

snackery – 零食

halfway between crisp and craker – 介於洋芋片和餅乾之間

colourful – 色彩豐富

lemony – 檸檬酸

salty – 咸

Gills – 燒烤

「Murgh Malai」

「Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.」

重點辭彙:

chicken thigh meat – 雞腿肉

garlic – 蒜

ginger – 姜

coriander – 香菜

stem – 蔬菜的莖

cream – 奶油

日本餐廳:Cocoro

這是倫敦一家做日餐非常地道的日本餐廳,主要是特別受日本人歡迎。

● Salad – 沙拉

「Shabu Shabu Salad – 冷しゃぶサラダ」 – Slice of pork salad with sesame dressing」

重點辭彙:

slice of pork – 豬肉片

salad – 沙拉

sesame dressing – 芝麻醬料

● Ramen noodle – 日本拉麵

「Spicy Tonkotsu Ramen – 激辛豚骨ラーメン – Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings」

重點辭彙:

ramen – 拉麵

hot & spicy pork soup – 辣味排骨湯

various toppings – 很多放在面上的料

(這個時候如果想知道具體有什麼料,就可以問服務生了)

義大利餐廳:Zizzi

下面的菜單是來自英國義大利餐廳連鎖Zizzi,義大利菜是在英國最常見的菜系之一,看看你現在是否能看懂一些菜名了,準備好字典:

● Fritto Misto(這是前菜)

King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip.

● Skinny King Prawn Salad(這是沙拉)

King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves.

● Rustica Piccante(這是一種比薩)

Pepperoni, spicy n』duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone.

● Rigatoni Carbonara(這是一種義大利面)

With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley

嗯~~~很多單詞,可能看不懂,不過這都是學習的過程,熟悉了以後自然而然下次就可以看懂了!對於新來的留學生說,由於在外國飲食上的單詞辭彙量不夠,去餐廳點餐肯定是有一定挑戰的,準備好字典(有道APP很好用),不要害怕詢問服務生。學會怎麼看英文菜單是一件容易的事情,但是了解英文單詞以及各國家的飲食文化,這可就是需要靠我們平時多多積攢啦。加油啦!!



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦