search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

8.18 高翻韓剛帶你【翻譯入門 】第二課《世界奢侈品牌進軍中國電商》

翻譯入門

高翻帶你

玩轉翻譯

新課搶鮮聽!

本期特邀

名師:韓剛

曾供職於外交部新聞司

擔任新聞發言人同傳

百場國家重要會議翻譯

外文局教育培訓中心

CATTI項目組講師

翻譯協會LSCAT

特聘專家

編寫四六級翻譯歷年

考試範文

韓剛老師是著名的翻譯教學名師。獨創漢英英漢十大翻譯實用技巧,摒棄高深理論,深入淺出,點撥到位,易學易懂。專攻漢譯英教學,擅長短時間內幫助學員實現翻譯水平的突破,在從事英語翻譯實踐和培訓工作中,提倡創新高效的方法,帶領自己的團隊不斷開拓發展的,許多學員已經進入500強,機關或國企從事同傳或筆譯工作。

2017.8.18

韓老師電台英語課 | 第二講

帶來熱點新聞選題

《快遞員穿西裝開車,

網購購奢侈品送到家》。

一位快遞小哥近日登上《紐約時報》,

他身著黑西裝、灰領帶、白手套

為在某電商平台購買奢侈品的用戶

提供了高端尊貴的運送服務。

這代表著世界名牌進軍網購,

嘗試與電商聯手合作打造

購物新體驗已拉開序幕。

收聽14點電台直播

主持:京晶 特邀嘉賓:韓剛

第二課

熱點演練

紐約時報

世界奢侈品牌進軍電商,

京東推出高端專線派送服務

新聞背景

Background

京東配送小哥登上了《紐約時報》「京尊達」獲美國主流媒體點贊

來自:京東物流

近日,來自的一位配送小哥的名字登上了《紐約時報》,原因是他為京東的用戶提供了高端且尊貴的服務。

這名快遞小哥,名叫唐洪亮。從報紙刊登的照片上,唐洪亮身著西裝,戴著白手套,長相帥氣,他是京東物流高端服務「京尊達」的一員。在這篇名為《In China, designer goods delivered to your doorstep》報道里,描述了唐洪亮為「京尊達」客戶派送包裹的全過程。帶著一個印有「京東Luxury」的快遞箱,唐洪亮從北京郊區的京東倉庫出發,他從容地打開自己專屬的電動汽車車門放好快遞箱,開車前往北京的CBD商務中心區。

在那兒等了客戶將近2個小時后,身著西裝的唐洪亮從車裡出來,戴上他標誌性的白手套,趕往與客戶約定的地點。

顧客是一位30歲的職場白領,在收到她購買的義大利名牌皮革手袋的同時,京東提供的這項高端配送服務體驗,也讓她非常驚喜。

京東的這項「京尊達」服務與其他快遞服務不同,配送員提供的是高端配送服務。因為有自建物流,京東在服務創新上得天獨厚的優勢,這次的京尊達,就是京東察覺出奢侈品等商品的購買者,內心有對配送的更高級的要求,因此專門創建了由專人身著西裝、扎領帶、戴白手套,開著高端電動汽車、通過專線送達的配送服務。這些配送小哥也是經過京東史上最「嚴苛」的N輪面試甄選出來的。《紐約時報》對「京尊達」的評價是:「京尊達」服務可能會使品牌更容易接受電商,消費者對此服務也表示「非常滿意」。

京東時尚事業部總裁丁霞在接受《紐約時報》採訪時說,發展奢侈品電商「需要克服的最大困難是購物體驗」,「但因為京東有自己的物流,在奢侈品配送上,能夠為消費者提供近似在實體店購買奢侈品的尊貴體驗。」

「京尊達」自今年618送出第一單之後,已經在北京、上海、廣州、成都、深圳等城市正式推出,旨在為客戶提供私人定製式尊貴體驗。除了備受關注的高顏值配送團隊,體貼入微的品質服務得到了越來越多的認可。作為一種服務,給廣大消費者帶去極致的體驗,怪不得連大洋彼岸的美國主流媒體都對京東配送服務點贊。

課堂講解文本+ 隨堂筆記

1

Source : The New York Times July 30, 2017

In China, legions of delivery personnel power the world』s largest e-commerce boom. Known for their careening three-wheeled carts, they terrorize pedestrians and sometimes dump their packages on doorsteps and desks with the delicacy of a restaurant employee tossing out yesterday』s leftovers.

在,快遞員大軍帶動了世界最大的電子商務繁榮。他們以見縫插針的三輪車而出名,令行人心生恐懼。有時,他們會用餐廳員工傾倒前一天的剩飯剩菜那樣的隨意性,把包裹扔在門口或桌子上。

單詞:

legion

英 ['liːdʒ(ə)n] 美

· n. (古羅馬)軍團;眾多;軍隊

· adj. 眾多的;大量的

contingent 大軍

英 [kən'tɪndʒ(ə)nt] 美 [kən'tɪndʒənt]

·

careen

英 [kə'riːn] 美 [kə'rin]

· vi. 傾側,傾斜

· vt. 使傾側,使傾斜

dump

英 [dʌmp] 美 [dʌmp] 全

· vt. 傾倒;傾卸;丟下,卸下;擺脫,扔棄;傾銷

toss out

vt. 扔出

throw or cast away

補充單詞:

brick-and-mortar

[,braikənd'mɔ:tə]

adj. (有)實體的;磚瓦加水泥

筆記

By 曉雙

實體店:brick-and- mortar stores; off-line stores ,Physical stores

legions of delivery personnel power

表示大軍不要用Contingent /kən'tɪndʒənt/代表團,大部隊

舉例:Build a strong talent pool/

pipeline

pool, pipeline

這種表達才對。

Legion 大軍 美音 /ˈlidʒən/

10萬人的strong initiative/team

Strong 作為裝飾,不能用large

Arrive in horde

浩浩蕩蕩,成群結隊

Power: 帶動

帶動一般用drive,drive

可以用power代替

Boom:熱潮,sth is booming

蓬勃發展,替換詞是 thrive,flourish

Crane:鶴,吊車

Careening見縫插針的

句子:with the delicacy of a restaurant employee tossing out yesterday』s leftovers.

筆記

By Richard

1. Built a strong talent pool/ pipeline 建立一個強大的人才庫

2. 大軍:

legions of 大批的

one hundred strong

initiative/team(strong對數字進行程度修飾,不用large)

arrive in horde浩浩蕩蕩地

3. Power有「帶動」的意思,drive很多時候可用power替換

4. boom ……熱,熱潮。something is booming 形容詞,欣欣向榮的

boom/thrive/flourish 三個替換詞

Richard 翻譯技巧筆記總結

四個主要技巧:

1. 翻譯是概念對概念的翻譯,不是意思對意思。

比如:婚介交友公司的經理 翻譯成manages a dating service、

2. 動詞處理隱詞法

把不認識的單詞刪掉,只看主語和賓語,

再從中文寫作的高度翻譯,組織語言就好了

比如:全球奢侈品牌正在做出準備,

想在電商市場分一杯羹

翻譯成:

global luxury brands are angling for a piece of China』s e-commerce market.

3. of前後有講究, of前後都是名詞的時候,

重心應該放of後面

比如:perhaps help revive(恢復) the fortunes of the world』s makers of high-priced handbags and watches.

of前面的the fortune不用翻譯出來,

翻譯成「重振全球高價手提包和手錶製造商的輝煌」就好了

4. who is part of an ambitious effort

在英翻中時名詞轉動詞

be part of (某計劃)的一份子 participate 參與(某計劃)

2

Then there is Tang Hongliang, who is part of an ambitious effort to bring some sparkle to the business — and perhaps help revive the fortunes of the world』s makers of high-priced handbags and watches.

唐洪亮(音)不一樣。

他是一個雄心勃勃的項目的一部分。

這個項目意在恢復全球高價手提包和手錶製造商的光芒

——或許還有財富。

單詞:

revive

英 [rɪ'vaɪv] 美 [rɪ'vaɪv]

vi. 復興;復活;蘇醒;恢復精神

vt.使復興;使蘇醒;

回想起;重演,重播

筆記

By 曉雙

英譯漢原則:

Of 前後有講究

中心放在of後面的東西,of前面往往只是裝飾

Then there is Tang Hongliang, who is part of an ambitious effort to…

revive the fortunes of the world』s makers of high-priced handbags and watches.

Of前面的詞語不一定要翻譯出來

Revive:民族振興

national revival, national renewal

part of

名詞轉成動詞,動詞優先的原則

Be part of

成為貴公司的一員,參與進來

筆記

By Richard

Revive 重振,

national revival/renewal 民族振興

Decked out in a black suit, dark gray tie and white gloves, Mr. Tang does not look like a typical Chinese package courier. Instead of piping hot noodle lunches, he delivers a $2,400 designer handbag. Rather than a three-wheeler, he drives an electric car to transport expensive cargo. In the time he makes one or two deliveries, the typical Chinese courier would have made about 150.

一身黑西裝、深灰領帶和白手套的打扮,讓唐洪亮看上去不像典型的快遞員。他送的不是熱氣騰騰的午餐麵食,而是一個2400美元(約合1.6萬元人民幣)的名牌手提包。他用來運輸昂貴貨物的工具也不是三輪車,而是一輛電動汽車。他用於投遞一單或兩單貨物的時間,普通快遞員可投遞約150單貨物。

「Efficiency is of course important,」 said Mr. Tang, who works for the online retailer JD.com. 「But serving the customer is the most important.」

「效率固然重要,」供職於網路零售商京東的唐洪亮說。「但服務顧客最重要。」

單詞:

courier

英 ['kʊrɪə] 美 ['kʊrɪɚ]

n. 導遊;情報員,通訊員;送快信的人

n. (Courier)人名;(英、法)庫里耶

deck out 裝飾,打扮;盛裝打扮

piping hot 滾燙的;非常新鮮的

筆記

By 曉雙

Instead of 不是,

而是piping hot noodle lunches

Rather than不是,而是

Decked out in a black suit…(Decked out『』

穿著戴著不會翻譯也沒事)

動詞處理隱詞法—英譯漢時

所有地方的動詞都可以

Efficiency is of course important,」

of course:當然,理所當然= you bet

但是說當然要區分語境。那些轉折語氣,不能用of course。

用however, that said, having said that,that being said 表示轉折,這三種表達放在單句開頭。

筆記

By Richard

1. package courier(快遞員)

2. 「當然」的語境,當表示轉折的情況就不適合用of course ,轉折的當然有however, that said/ that being said/ having said that這三個通常放單句的開頭

4

Mr. Tang, the courier, pulled out of a JD.com warehouse on the outskirts of Beijing with a single delivery box in tow. Three-wheeled delivery carts whizzed past as he drove calmly toward the city』s central business district.

前不久的一個上午,快遞員唐洪亮從北京郊區的一個京東倉庫出來,他只帶了一個快遞箱。三輪快遞車從他身邊呼嘯而過,他卻從容地開著車前往北京的中央商務區。

After waiting for the customer for nearly two hours, Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed out to deliver the package.

在等了客戶近兩個小時后,唐洪亮從車裡出來,戴上他標誌性的白手套,去送快遞。

「Wow, I wasn』t expecting this service at all,」 Yan Luxia, 30, said as she received the box and took out a designer Italian leather handbag.

「哇,我完全沒想到還有這樣的服務,」30歲的閆露霞(音)說。她接過箱子,取出一個義大利名牌皮革手袋。

Ms. Yan, who manages a dating service in Beijing, later said the premium delivery service had been a very 「satisfying」 experience.

閆女士是北京一家婚介交友公司的經理,後來她說,高端快遞服務的體驗令她非常「滿意」。

單詞:

outskirt

郊區,市郊

英 ['aʊtskɜːt] 美 ['aʊt,skɝt ]

城鄉結合部urbanrural fringe

whiz

英 [hwɪz] 美 [hwɪz]

n. 颼颼聲;奇才

vi. 颼颼作聲

head out

離開;向…去,前往:

premium

英 ['priːmɪəm] 美 ['primɪəm]

n. 額外費用;獎金;保險費;(商)溢價

adj. 高價的;優質的

筆記

By 曉雙

用on 不用in

城鄉結合部 urban rural fringe

Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed out to deliver the package

.

Step up efforts 加大力度

Step up挺身而出,路見不平的時候

a dating service婚介交友公司,翻譯婚介不要想到marriage

翻譯是概念對概念,不是一字一字的

旅行社 travel service(機構,公司)

筆記

By Richard

1. Step up efforts加大力度,step up挺身而出

2. Service 也還有企業,機構,公司的概念

5

Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China』s e-commerce market. Ultimately, e-commerce giants like Alibaba and JD.com are hoping that the allure of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist. Shiny add-on features like the white-glove delivery service may make swallowing the e-commerce pill a little easier for the brands.

面對銷售放緩,全球奢侈品牌正在做出準備,想在電商市場分一杯羹。阿里巴巴和京東等電子商務巨頭期望自己龐大的消費群體最終會成為令奢侈品牌難以拒絕的誘惑。白手套快遞等精緻的附加服務也許會讓奢侈品牌更容易接受電子商務。

單詞:

allure

英 [əˈlʊə(r)] 美 [əˈlʊr]

vt.引誘,誘惑;吸引 n. 誘惑力vi.

add-on

英 ['æd,ɒn] 美 ['æd,ɑn]

n. 追加

補充:

clientele

英 [,kliːɒn'tel] 美 ['klaɪən'tɛl]

n. 客戶;訴訟委託人

筆記

By 曉雙

Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China』s e-commerce market.

angling for隱藏起來,還是動詞處理隱詞法,看主語和賓語,再從中文寫作的高度組織語言。

JD.com are hoping that the allure of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist.

Customer base,consumer base,client base,clientele 客戶群(企業用語)

說起base,說在政府工作報告中,中文翻譯『』基地『』不用base,多數用center,要關注。

筆記

By Richard

consumer base 客戶群,中文中的「基地」翻譯成center

-❶-

因為珍惜每月一次的翻譯學習機會,

更多同學完成了自己的直播筆記

第二節翻譯課——

對於我這個曾經想考筆譯的聽友來說,

太給力了!

我能感受到韓老師在儘可能多的

在有限的時間裡想交給我們

更多的知識和技巧。

重要事情說三遍,of句型,

和動詞處理隱詞法太妙了,

真的可以幫我們更快地理解一句話內容,

也可以讓我們秒懂不會的單詞在表達什麼。

希望以後積累更多的技巧,

沒準哪天我又有勇氣去考筆譯了!

BY 七樂

By Daisy

高翻院的課果然不同凡響,

信息量大,節奏快,一秒鐘都不敢懈怠。

我還真是頭一次做課堂筆記做到眼酸手酸,

課後花了一個多小時才整理完畢。

不過收穫真是很大,

感覺現在翻譯瞬息萬變的,

不學習都跟不上時代的步伐。

總之要謝謝京晶老師和韓老師

帶來如此精彩紛呈的英語課!

By 你若不傷,歲月無恙

這節課學習了好多新的辭彙,

比如文中的「delicacy」有「隨意地」意思,

在字典里都差不到,讓人大開眼界,

還有三個翻譯的方法:

第一:名詞轉動詞(比如part of 可以翻譯成參與),

第二:of前後有講究,後面的詞更重要,

第三,印象最深的就是韓剛老師說

幾乎所有動詞都可以忽略不看,

即動詞處理隱詞法,

這顛覆了我平時做翻譯所持的觀念,

記得這個動詞處理隱詞法第一節課也講過。

還有其實翻譯無需逐字逐句地翻,

關鍵是意思對,比如老師上課講的「婚介所」

不是直接按照中文意思翻成

「marriage agency」

而是「dating service」

很多都是意譯,特別形象生動,

這裡「service」有「公司、企業、機構」的意思,

翻譯確實是如老師所說的「一門很深的學問」

看來中文英文都要好好學,還要多多努力!

By 方佳慧

聽完這節課後,最最最最大的收穫就是

對單詞有了新的認知。

每一個單詞都是有生命的,

它可以活用在不同的語境中

從而賦予了新的含義。

以後的目標之一就是加強對單詞掌握,

小小的單詞有大大的精彩。

最後表白韓老師,

真的很喜歡你們,喜歡翻譯課。

期待以後更精彩的內容!

By 嘟嘟

韓老師的課,就像打仗一樣的激烈,

上課上到心跳加速,一刻也不敢分心,

課中好好上課,課後努力複習…

謝謝韓老師和京晶女神,

給我們帶來了這麼寶貝的課程,

期待韓老師下一次的課,

謝謝老師們,老師們辛苦了,muamuamua……

7.14 高翻帶你【翻譯入門】第一課:時事類主題試練《鼓浪嶼申遺成功》

哈哈

感謝韓剛老師的精彩授課!

下次課時間:

9月中,敬請期待。

1

感謝各位同學的精彩筆記.

周四 | 【老友記】900句

2017

更多收聽

APP

點擊左下"閱讀原文" 收聽課堂完整音頻

手機APP: 蜻蜓FM, 喜馬拉雅聽書,網易雲音樂

精雕細課,朗易思聽,優聽Radio

搜索「英語PK台」 聽全部專輯

攻克英語

連接世界

回復「文本」 收聽更多精彩往期

【英語PK台】

(收取每日課堂音頻及文字文本)

新浪微博:

@英語PK台 @京晶am774

QQ千人群:4326133


網路直播:

北京外語廣播 www.am774.com

下午2點,晚間10點

蜻蜓FM:


電腦PC端節目一鍵下載:

騰訊視頻 v.qq.com 搜索「英語PK台」


【手機點播收聽+下載】

聲明

由北京外語廣播《英語PK台》欄目微信公眾號發布的部分原創廣播課堂同步教學素材(文本及音頻)僅供英語學習者自學使用,

未經北京人民廣播電台許可,不得擅自署名網路發布、

不得涉及商業用途。違者必究。

歡迎 轉發 分享

點擊「閱讀原文」下載本期節目到手機



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦