search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!

4分鐘時間看完新聞,文末有福利相贈

作為一位英語「牛人」,每經小編()平日里對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。

這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。

先看看「重慶麻辣燙的翻譯:

▲圖片來源:呼和浩特當地媒體「新聞天天看」

據《北方新報》等媒體報道,作為呼和浩特市街道景觀提升工程的一部分,「統一牌匾」 工作已經陸續開展數年了。

針對媒體報道的牌匾翻譯錯誤問題,呼市新城區住房和城鄉建設局辦公室的一名工作人員表示,他們正在對更換的商戶牌匾進行進一步審核,如果發現錯誤,就立即整改。

「土洋結合」中英混用,神翻譯「辣眼睛」

每經小編()注意到,這一批「雷人」牌匾有些帶有濃濃的機器翻譯痕迹,不僅無視英文習慣用法,而且很多中英夾雜的不適當混用更讓人讀起來十分不適。

圖片來源:微博號「呼和浩特身邊事」

以網友吐槽最多的一塊招牌為例,「愛尚剪中剪」被莫名其妙地翻譯了「Love Cut Cut」,五個中文字元中的第一、三、五個字被單獨挑出來直譯,結果不忍直視。

每經小編()認為,由於英文沒有「剪中剪」的對應說法,如果一定要體現「精品髮廊」的高端概念,可以譯作「Aishang Prime Salon」。

同樣是髮廊,小徐理髮的「Li Hair」讓人看了笑破肚皮,外國人看了一臉蒙圈。每經小編()認為,與「小徐」對應的英文表達法應為「Xu Jr.」,整個店面可以簡單直譯為「Xu Jr.』s Barbershop」.

另一個讓網友大跌眼鏡的翻譯是「錫盟上都牛羊肉」,大概是可憐的翻譯軟體分不清楚中文博大精深的多音字,翻譯結果為「All of them are beef and mutton」(它們都是牛羊肉)。每經小編()認為,這家餐館名稱可以簡單地翻譯為「Shangdu beef and mutton place」。

「福都脊骨王」也被神奇地翻譯為「The King of fortune」,不僅香噴噴的脊骨不見了,福字也莫名其妙成了大王(King)。除非你是漢堡王(Burger King),否則「王」這個詞可以替換成英文中慣用的表達法,用以表示「最棒」的意思。每經小編()認為,「Fudu finest backbone-chop cuisine」可以表達店主的心思。

當然了,這一條街也不是所有的店鋪名稱都被翻譯得烏七八糟,每經小編()在泥石流中也發現了一股「清流」般的存在。

「秀艷閣」被翻譯成「Xiuyange Pavilion」不僅體現了中文讀音,使用來自拉丁語詞根的「Pavilion」一詞更是將「亭台閣榭」的高大上感受傳達得淋漓盡致。這個翻譯不僅做到了正確,還可以說在一定程度上算是滿足了「信、達、雅」的標準。

官方回應:正逐一核對

據《北方新報》微信公眾號在8月17日晚間報道,這組「辣眼睛」的雷人翻譯招牌在網上流傳開后,引起了官方的重視和回復。

據媒體報道,之前曾有多家商戶表示,8月8日之前,呼市新城區有關部門對海東路上多家商戶的牌匾進行了統一更換,由施工單位具體負責,不需要繳納任何費用。但他們也發現,牌匾上的翻譯出現了不少錯誤。

8月16日,呼和浩特市新城區住房和城鄉建設局辦公室一名工作人員表示,海東路上牌匾近期由政府負責更換,系政府項目,具體由施工單位負責。

牌匾的安裝和製作過程中可能出現了錯誤,目前正在逐個街道進行審核,如果發現錯誤,就會進行整改。

據《北方新報》等媒體2017年5月報道,呼和浩特市投資數億元在全市各個街道進行街道景觀提升工程,主要工作有進行立面塗料翻新、鋁板造型防水等,對街巷立面進行改造提升,沿街商戶牌匾也要進行統一更換。「統一牌匾」這項活動至少在2012年9月前已在呼和浩特各街道陸續展開。

每經小編()在呼和浩特市人民政府網站看到,該市對商戶牌匾的文字規範工作十分重視,各區開展相關整治工作也有幾年歷史了。像星巴克等外資品牌進駐呼和浩特市時,文字牌匾也要特別注意符合當地統一規範。

網友熱議:還不如用拼音

這批「土洋結合」的雷人招牌也引起了微博微信網友的熱議。

▲圖片來源:新浪微博網友

有去過呼和浩特旅遊的網友挺身而出為呼市辯護,認為統一的牌匾讓街道顯得更整潔。

▲圖片來源:「北方新報」微信號網友評論

也有網友「腦洞大開」,討論起像「回勺面」這些地方特色又該如何翻譯。

▲圖片來源:「北方新報」微信號網友評論

也有網友質疑起英文招牌的必要性,認為並非所有地方都需要高大上的「國際化」招牌,還是要以當地市民的實際需求作為主要考慮因素。

不過「值得安慰」的是,雷人翻譯並不只是在才有,跨文化的翻譯交流本來就是個舉世皆知的難題。比如每經小編()看到,在日本的一些商家提供的中文翻譯同樣不太靠譜。

▲圖片來源:微博號「在日本尋找」

每經編輯 鄭直

每日三問第84期

你對文中這些店名有更好的翻譯嗎?你怎麼看各地出現的雷人翻譯?

歡迎在下方評論區給小編留言討論,小編將擇優放出部分網友的評論。在這條新聞發布后24小時,評論獲得點贊數排前三的網友,將分別獲得:

1.價值150元的打車現金券

2.價值100元的圖書卡

3.價值50元的咖啡券

想要獲得這些獎品,就趕快留言來參與吧!

(獲獎名單將在明日晚間微信頭條公布)

請以上三位獲獎網友就在本文評論區留下您的電話號碼(本留言不會公開),小編將與您聯繫,並奉上獎品。

每日經濟新聞綜合

呼和浩特身邊事、北方新報等

| 本文轉自每日經濟新聞 nbdnews |

其他用戶正在看

1、向學習!英國國小將用我們的數學教材,就是這幾本…

2、引發愛奇藝和樂視打官司的《有嘻哈》,到底有什麼看頭?

3、乘客鼻子貼膠布被請下飛機!航空公司:為了你好

4、紅罐王老吉究竟是誰的?最高法院一錘定音,白雲山股價大跌……



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦