search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

德語版的《西遊記》燃爆了,回譯成中文比《指環王》還帶感!

總導演、編劇楊潔駕鶴西去,一時間「西遊」二字又成為網路熱詞。

其實,從86版電視劇開播以來,這部宇宙級神劇創造的文化價值和文化現象已經無需解讀。

因為這部影視劇經典,讓無數沒有讀過原著的國人,也對「大鬧天宮」、「三打白骨精」、「盤絲洞」、「真假美猴王」等故事捻熟於心。

過去30年間,作為本土原創的最大IP,《西遊記》是被改編最多的影視劇,它的熱度從未消退過,動畫的、偶像版的、惡搞的、超現實的……

無可否認的是,這些影視劇作品也帶紅了《西遊記》原著,越來越多的年輕人開始靜下心來,捧著大部頭的百回本看得有滋有味。



過去一個月,另一個版本的《西遊記》火了——一位在待了25年的瑞士人將西遊記翻成了德文版,初版2000本,售價88歐,沒想到火爆到五個月時間就已經翻印了四版

而回譯成中文版的《西遊記》依然很火,網友說讀起來有一種《指環王》的感覺。

這位瑞士人的中文名字叫林小發(Eva Lüdi Kong),她的《西遊記》也是首個德文全譯本,並且在3月23日的第十三屆萊比錫書展中,她獲得了翻譯類大獎,這是德語地區圖書行業重要獎項。

這本書,林小發花費了17年時間,為此她還專門來讀了古漢語研究所。

為了翻譯《西遊記》,瑞士姑娘專攻古漢語

據《南方周末》報道,在林小發之前,德國人和瑞士人對《西遊記》幾乎一無所知。

此前,德語世界有兩個譯本:

一種是原東德譯者赫茨費爾德在1962年翻譯出版的《西方朝聖》,依據的中文原版及一百回俄文譯本,但採取總結性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對話等均被刪除

另一種轉譯自1942年出版的英文節譯本《猴子:民間小說》。《猴子》由英國漢學家阿瑟·韋理英譯,但只翻譯了原書100回中的30回。

而完全以中文原本百回本為基礎的德文,林小發的《西遊記》是第一本。



翻譯中文版本來就很難,尤為難的是,林小發第一次將原著里的古詩詞全部翻譯了,為此,她專門去浙江大學讀了古漢語研究所。

14歲那年,一個雜技團到林小發的家鄉訪問演出,當時她被介紹冊上面的中文字迷住了,開啟了自學中文之路。林小發先後就讀於瑞士蘇黎世大學漢學系和美術學院版畫系。

1990年代,她在上海古籍書店頭一次讀到中文版《西遊記》,卻連開篇的定場詩都讀不下去。她學了半年古文詩詞再讀,定場詩不是問題了,而且能體會小說的寓意。她這才把書買了下來,回家一口氣讀完。



1999年,林小發開始翻譯《西遊記》,但隨著翻譯工作的推進,她發現自己需要學習的東西越多,為此,她考取了浙江大學古代漢語研究所。

林小發

十七年的「修鍊」,妖精們都有了德文名字

2016年10月18日,在第68屆法蘭克福書展上,林小發譯《西遊記》首發,定價88歐元

初印2000冊,原本以為至少可以賣個兩三年,沒想到這本《西遊記》大熱,五個月時間已經第四次增印。

唐僧師徒取經路上「九九八十一難」,林小發17年翻譯所經歷的,也算是走了一道「西天取經路」。

《西遊記》原著里涉及了大量的人名、習語,還有宗教、歷史等諸多領域的專有名詞,很多年輕人讀起來都覺得陌生和頭痛,更不用說這位「老外」。

這期間,她閱讀了包括四書五經、大量的佛經和道教經典,為了清楚明代的服飾、武器、禮儀、貨幣、度量衡、時間單位等,林小發查閱了大量的網路資料和閱讀了大量的明代專著。

她還到處走訪寺廟、道觀、博物館等,並且向大德高僧、道長請教書中深層涵義的解釋。

她還大量閱讀18、19世紀的德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟修辭,用林小發自己的話說,這17年的「翻譯過程也就成為一個獨特的『取真經』的過程。」



在林小發的努力下,《西遊記》千奇百怪的妖精們也第一次有了德文名字,因為她精通了西遊文化,原著里的很多詩詞林小發採用了意譯而不是簡單粗暴的直譯。

比如,成語「沉魚落雁」經過林小發一翻譯,更加精彩「她太美麗,令魚兒羞得潛往深處,使大雁驚得自天空墜落」。



更為難得的是,林小發在文末附上了18頁的神仙列表,詳細地闡述了神仙的世界,《西遊記》故事的形成和小說接受史,佛教和道教寓意,數字、卦象、五行、方位等元素在小說中的意義和作用

林小發沒有想到自己翻譯的德文版《西遊記》會走紅於德國、瑞士,她更沒有想到,自己這個版本還被回譯成了中文,而且爆紅!

有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬物模糊,橫無際涯/誰都沒有見過那時的景象……」

沒想到,網友「炸」了,很多網友在王蕾微博上留言,翻譯回來的中文簡直就是《指環王》了!從德文再譯成中文然後出版的話我100%買!這種感覺讓王蕾感覺是——「不小心當了一天網紅」。



其實,震撼到的不僅有網友,還有研究《西遊記》的資深學者們,李天飛就是其中一人,他說自己也被回譯本觸動。在他眼中,《西遊記》本有市井小說的特徵,帶著戲謔。

德譯,再回譯,讓文本帶有了西方文學的壯美和悲劇感。讀了德譯版《西遊記》后,李天飛開始閱讀楊武能漢譯的《浮士德》。

「讀完了浮士德,腦子裡古書和浮士德價值觀交戰中,如同兩股內力遊走撞擊……」他在微博寫道,兩位主人公都對現狀不滿,唐僧在東土講了「千經萬典」,卻無法救度靈魂,完成救贖;浮士德做了一輩子學問,修習神學、文學、法學等諸多學科,也救贖不了靈魂。」



在他看來,不論是林小發的選本還是翻譯功底,都非常有見地,儘管中西方對宗教和人生的看法非常不同,但文學的餘味又不止於此:「一定有一種東西方共通的東西。」



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦