search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

2017年6月英語四級翻譯模擬:中國雜技

雜技(acrobatics)有著悠久的歷史和濃郁的民族特色。它是人最喜愛的藝術形式之一。雜技的表演融合了力量和技巧。它與人們的生產和日常生活有著密切的聯繫。表演的道具(props)包括碗、盤子和梯子等。在舊,因為被封建階級(feudal class)瞧不起,雜技從未在劇場里表演過。自新成立以來,政府大力發展民族藝術,使雜技獲得了新的生命。

參考譯文:

The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms.Acrobatics combines strength and skill.It closely relates to people's production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on.In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class.Since the founding of new Chins, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.

解析:

1.第2句中的「最疼愛的」用favorite來表達,相當於like best,故沒有最高級形式,不能譯為the most favorite。

2.第4句中的「與......有密切的聯繫」可用closely relate to來表達;後半句可譯成與前半句並列的句子(即the props include...),但不如將其處理成狀語表伴隨,用介詞with加獨立主格結構來譯出(即with props being bowls, plates...),以使句子結構主次分明。

3.倒數第2句的主語是「雜技」,雜技是「被」表演,故翻譯時要採用被動語態,譯作acrobatics was never performed in theatres。

4.最後一句中的「使雜技獲得了新的生命」可譯成which引導的非限制性定語從句(即which gives acrobatics a new life),或是用現在分詞短語(即 giving acrobatics a new life)來表達。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦