search
科大訊飛翻譯神器實現1秒同傳,四六級沒過照樣環遊世界!

科大訊飛翻譯神器實現1秒同傳,四六級沒過照樣環遊世界!

國產翻譯大boss科大訊飛又放大招了。

當你看到一個人手持一個既像對講機又像手機,更像大爺人手一個的半導體的物體,在那神神叨叨自言自語時,你會被接下來發生的情景驚掉假牙。

只要朝著它講一段漢語,還不到1秒的反映時間,實時翻譯過來的英文就會從流淌出來,意思準確,發音自然流暢。

這個迷你翻譯器有個很萌的名字,「曉譯翻譯機」,體積小,豎長型,可以握在手裡。當你對著它講話,它就能實時翻譯出你想要的語言並即刻講出來,目前支持中文與英語、維吾爾語、藏語之間的互譯,以後外出旅遊可以不用帶翻譯官或導遊了,哪怕英語水平再渣,有了它也能跟老外對答如流。

中文博大精深,首先理解語義就很難,再用地道的外語表達出來就更不容易了,尤其是對於AI,更適合處理類似於圍棋、德撲等大數據演算法分析,外國人學漢語尚且脫層皮,全世界翻譯水平頂尖的Google也鬧出過大笑話。

本來是「有困難,找警察」,谷歌的英文翻譯結果卻是「difficult to find the police(警察真心難找!)」,而當再將「difficult to find the police」用谷歌翻譯成漢語,給出的結果又成了「很難找警察」。

這裡面的水有多深?感受到了吧。再看一個例子:

類似的笑話還曾鬧在國際上,有一次溫家寶總理訪問馬來西亞,在布城的歡迎儀式上,當地的歡迎看板上卻寫著「正式歡迎儀式,與他一起溫家寶閣下的正式訪問馬來西亞」,而這樣語法混亂的翻譯就是出自谷歌翻譯之手。還能說什麼呢,只怪中華文化太博大精深、不易解讀了。

然而這個新出的「曉譯翻譯機」,不僅實現英漢互譯,還支持維吾爾語和藏語的翻譯,而生產出這個設備的也並非什麼國外科技巨頭,是本土的一家AI科技公司「科大訊飛」。這次,民族企業終於把國外科技公司給比下去了!

雖然「科大訊飛」的名聲不如國內一些知名公司比如騰訊、阿里巴巴等響亮,但它多年來專註中文語音技術,佔據著中文語音市場70%以上份額。

在人工智慧領域,科大訊飛的野心與百度一樣大,要「用人工智慧改變世界」,靈犀語音助手、訊飛輸入法、智能音箱、智能語音機頂盒都是它家的人工智慧產品,未來科大訊飛還要研發答題機器人,要機器人參加聯考。

這個人工智慧話筒可以說是科大訊飛最近的明星產品了,今年的全國人大會議上,科大訊飛的董事長劉慶峰抓緊一切機會跟李克強總理安利「民族科技」,用顫抖的雙手演示了翻譯產品。

現在已有很多外國人在找科大訊飛合作了,希望公司可以把他們的國家的語音也加入到翻譯器中。未來,這家科技公司將成為打破國際交流鴻溝的企業,不僅普通人能更方便地出國旅遊、與外國人交流,外交工作者們也將不再受語言的束縛,能在國際舞台上發出更多聲音,這樣的人工智慧技術才最有用!

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23306次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦