你們知道嗎?
搜狗最近推出了一個翻譯App,號稱是基於領先的神經網路機器翻譯技術,能夠通過上下文語境,給出精準的翻譯結果。而且不僅如此,基於精準的翻譯,還實現了語音翻譯、對話翻譯、拍照翻譯和長文本翻譯。
簡單來說,就是你對著手機說中文,美國朋友對著手機說英文,你們兩人就能互相理解了!是不是很科幻!很神奇!
我帶著一絲絲好奇,下載了搜狗翻譯。秉持著沒有對比就沒有傷害的原則,我還下載了Google翻譯——Google翻譯上個月剛剛更新,在國內也可以正常使用了,而且也支持語音、對話、拍照、長文本翻譯……
不過不管多炫酷一切翻譯的基礎,都是文本。同學們,接下來,就讓我們一起見證,翻譯技術到底哪家強。
單詞
(1)
樂視北美大潰敗也沒多久呀,難道整個矽谷,包括谷歌翻譯都已經把它遺忘了嗎?
(2)
谷歌翻譯好單純噢,小鮮肉在它眼裡,真的只是一塊可以食用的新鮮的肉。
(3)
是bug,還是咋的,用搜狗翻譯檢索「深夜食堂」,它竟然傲嬌地不給出英文翻譯。你必須點兩次頁面上的轉換按鈕,它才會不情不願地告訴你日文名《shinya shokudo》。
搜狗翻譯也知道中文版的《深夜食堂》太難看?這部翻拍劇的官方英文名是《Midnight Food Store》。
(4)
楚喬:搜狗翻譯,你出來,我保證不打你!
(5)
2008年,奧運菜單給出的正確翻譯可是當紅炸子雞噢。
(6)
近期,美版的《GQ》雜誌發布了「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館的夫妻肺片,被選為「年度開胃菜」。這道菜的菜名,被翻譯為Mr and Mrs Smith。當然,這也是一部好萊塢電影的名字《史密斯夫婦》。
(7)
谷歌翻譯得挺到位,搜狗很坦誠地按照字面翻譯了一下。《奇葩說》把這句中式英語當作自己的英文譯名。另外,《奇葩大會》的英文名,貌似是Who Can Who Up。
(8)
一位高中女生在課桌上寫下一句英文:You are the apple of my eye,問他的男同桌,「你猜,這是什麼意思?」男生猶猶豫豫,給出答案,「你是我的小丫小蘋果」。谷歌翻譯和這位男同桌一樣,不解風情。
點菜
此前,在Google翻譯版更新發布會和搜狗翻譯的發布會上,二者都提到了人們在國外點餐的問題。於是,我們試了試他們在翻譯菜譜上的功力究竟如何。
以下四道菜全部來自紐約一家非常知名的米其林三星法餐Daniel。翻譯的結果如下:
(1)龍蝦
緬因州龍蝦沙拉,椰子茴香布丁,珊瑚膏,腌制佛手檸檬
(2)水果沙拉
洋薊海鮮沙拉,鹹海藻,腌鮪魚卵,檸檬百里香
(3)炸小牛肉雜碎
烤乳牛雜碎,香草,蜜柑,腌金橘、芥末–迷迭香汁
(4)蝸牛
油炸麵包塊,蝸牛牛肝菌,黑蒜,菠菜、 黑麥漿果、 陳年糙米醋
嗯……怎麼說呢,還好我吃不起這麼貴的餐廳,不然別人還不得以為我看不懂菜單。
句子
接下來,讓我們一起學習下,公司大佬們的金句名言用英文怎麼說!
馬雲說:
王健林說:
劉強東說:
Tim Cook說:
這段話出自Tim Cook在2017年MIT畢業典禮上的演講。
品玩的人肉翻譯是:年少輕狂的時候,我還嘗試過使用Windows PC。
短文
最後,是奇文共賞時間,奇文出處是出自浙江卷語文閱讀理解《一種美味》:
坐在灶前添柴火煮豬食時,已經是最後一項了,他剛把火點著,第二把柴火他就抓著了一個粘粘軟軟的東西,湊到灶前的火光里一看,是那條魚。從鍋里蹦到地面,它顯然已經超越了極限。現在,它早已死了,只是眼裡還閃著一絲詭異的光。
搜狗翻譯:
Sitting in the kitchen before adding firewood to cook food, was the last, he just lit the point, the second firewood he grabbed a sticky soft thing, gathered in the fire in front of the stove, it was that fish. From the pot to the ground, it clearly has gone beyond the limit. Now, it』s dead, just a glint of eerie light in the eyes.
谷歌翻譯:
Sitting in front of the stove before the firewood boiled pig food, is the last one, and he just fired the fire, the second firewood he clutched a sticky soft things, conspire in front of the fire in a Look that is the fish. From the pot to the ground, it is clearly beyond the limit. Now, it is dead, but the eyes still shining a trace of strange light.
同學們,想著聯考后再也不學英語的你。看完后,眼裡是不是也閃著一絲詭異的光。看來翻譯短時間內還下不了課,四六級該考還是要考的,而最靠譜的翻譯還是你自己啊,科科。
關注PingWest品玩()
發現更多有趣好玩的內容
責任編輯:劉冬宇