search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

外交雙語|外交部例行記者會(2017.08.31)

朝鮮半島問題:

問:據報道,美國今天下午派出若干戰鬥機和轟炸機飛越朝鮮半島上空,以此結束與韓國空軍舉行的聯合演習。你認為這對半島局勢會產生什麼影響?

Q: There is report that the US this afternoon has flown some fighter jets and bomber strikers over the Korean Peninsula that ended the joint exercise with the ROK's air forces. What influence will have on the whole situation?

答:這幾天大家都特別關注朝鮮半島局勢,似乎能聞到半島的火藥味。我們多次強調,希望有關各方都能保持克制理性,避免再做進一步加劇局勢緊張、火上澆油的事。我們希望各方能認真考慮、積極接受中方提出的「雙暫停」倡議,共同努力推動半島局勢儘快回到通過對話尋求和平解決的正確軌道上來。

A: In recent days, you have all been so closely following the situation on the Korean Peninsula where the smell of gunpowder is palpable. We have stressed on multiple occasions that we hope various parties can remain restrained and rational and refrain from actions that may ratchet up the tension and pour fuel on the fire. We hope various parties can seriously consider and actively accept China's suspension-for-suspension proposal, and make joint efforts to bring the situation on the Korean Peninsula back to the right track of peaceful settlement through dialogue.

問:據報道,美國、日本、英國擬推動聯合國安理會就對朝鮮實施石油禁運和限制朝海外勞工等制訂新制裁決議方案。中方對此有何評論?

Q: According to reports, the US, Japan and the UK plan to push for sanctions in a new resolution of the Security Council, which will impose oil embargo on and restrict the overseas labor of the DPRK. What's your comment on that?

答:近日來,我們已經反反覆復闡述了中方對於當前半島局勢的看法,以及我們對於如何擺脫目前半島困境的建議。我可以再重申幾點:

A: These days, we have repeatedly stated China's opinion on the current situation on the Korean Peninsula and its proposal for the way out the predicament. I would like to stress the following:

第一,我們認為,任何制裁措施應在聯合國安理會框架內,根據安理會相關決議要求進行。我們堅決反對任何國家在安理會框架外根據本國國內法對他國企業和個人實施所謂的「長臂管轄」。

First, we maintain that all sanction measures should be implemented within the framework of the UN Security Council and in accordance with its relevant resolutions. We are firmly opposed to the so-called "long-arm jurisdiction" by any country over other countries' enterprises and individuals in accordance with its domestic law and outside the framework of the UN Security Council.

第二,實踐已經證明,僅靠施壓制裁無法從根本上解決問題。無論是安理會歷次決議,還是昨天安理會的主席聲明,都反映出堅持以政治外交手段和平解決半島問題最符合各方利益,是國際社會的普遍願望。

Second, practice has proven that pressure and sanction alone can in no way solve the problem fundamentally. Both the previous Security Council resolutions and the Security Council's presidential statement yesterday have shown that the commitment to peaceful settlement of the Korean Peninsula issue through political and diplomatic means best serves the interests of various parties and it is the shared aspiration of the international community.

第三,半島問題錯綜複雜,本質和核心是朝美、朝韓等直接當事方之間嚴重缺乏互信。只有通過對話平衡解決各方的合理安全關切,才能找到和平解決半島問題的根本之策。為此,中方提出了「雙暫停」倡議和「雙軌并行」思路,「雙暫停」倡議著眼於為重啟對話協商找到一個突破口,「雙軌并行」思路則是著眼於實現半島和地區的長治久安。

Third, the Korean Peninsula issue is intricate and complex, and its core and nature are the serious lack of mutual trust between the DPRK and the US, and the DPRK and the ROK, which are the parties directly concerned. Only by addressing the legitimate security concerns of various parties through dialogue in a balanced way can we find the final peaceful solution to the Korean Peninsula issue. To this end, China puts forward the "suspension for suspension" proposal and the dual-track approach. The former is aimed to find a breakthrough for the resumption of dialogue and negotiation, and the latter to achieve the long-term peace and stability of the Korean Peninsula and the region.

第四,安理會相關決議應得到全面、完整執行。遺憾的是,有些國家選擇性地忽略安理會相關決議中推動對話的要求,一味突出施壓制裁,對中方和有關方面推動對話和平解決半島問題上的努力拖後腿、使絆子、甚至捅刀子,而每當半島局勢出現新的緊張,就又開始說三道四、指手劃腳、推卸責任。這些言行對於和平解決半島問題的努力發揮的不是建設性作用,而是破壞性作用。

Fourth, the Security Council's resolutions should be followed through on comprehensively and completely. Regrettably, certain countries selectively ignore the request for promoting dialogue in the relevant Security Council resolutions and only kept stressing pressure and sanction. They put a drag on and secretly obstruct China and the relevant parties' efforts for peaceful settlement of the issue through dialogue and even stab in their back. Yet whenever the situation on the Korean Peninsula grows tense, they just once again make irresponsible remarks and shirk their responsibility. These words and deeds are destructive rather than constructive to the efforts for peacefully resolving the Korean Peninsula issue.

第五,當前半島緊張局勢不是電影劇本、也不是電腦遊戲,而是真切的客觀存在,是直接關係到半島南北雙方人民安危和整個地區和平安寧的重大嚴肅問題。希望各方以真正對本國人民和地區和平穩定負責任的態度,做出理性判斷和明智選擇。

Fifth, the current tense situation on the Korean Peninsula is neither a screenplay nor a computer game, but unmistakably an objective reality and a serious major issue that immediately bears on the security of the people of the DPRK and the ROK and the peace and stability of the whole region. We hope various parties can make rational decision and wise choice that are truly responsible for their own people and the regional peace and stability.

-東亞關係問題:

問:據報道,日本副首相兼財長麻生太郎日前在派閥研修會上發表涉納粹不當言論,他表示「希特勒曾屠殺了數百萬的猶太人,不管他的動機多麼正確,也是不可以的」,引發輿論譴責。中方對此有何評論?

Q: It is reported that Taro Aso, Japanese Deputy Prime Minister and Finance Minister made some inapproriate Nazi-related remarks in front of a group of political trainees. He provoked public condemnation by saying that Hitler, who killed millions of Jewish people, was no good even if his motive was right. What is your comment?

答:我注意到有關報道。這表明日本國內仍有一部分政治勢力在歷史問題上頑固堅持錯誤認知。我們經常說,歷史是最好的教科書,也是一面鏡子。在涉及歷史問題這樣大是大非的問題上,決不允許出現任何有違國際社會道德和人類良知的錯誤言行。我們再次敦促日本國內一些勢力切實端正歷史觀,深刻汲取歷史教訓,以實際行動取信於亞洲鄰國和國際社會。

A: I have seen relevant reports. It shows that there is still a group of Japanese politicians clinging to the wrong perception of history. We always say that history is the best textbook and it is also a bright mirror. When it comes to historical issues that concern cardinal matters of right and wrong, no wrong words or deeds that deviate from the international social ethics and human conscience will be tolerated. We once again urge those forces in Japan to straighten their view on history, genuinely learn lessons from history, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.

問:日本防衛省要求申請16億美元預算用於配備新的導彈防禦系統。中方是否擔心有關行為將引發地區軍備擴張?

Q: Japan's Defense Ministry has requested 1.6 billion dollars for new missile defense systems in response to the DPRK's missile launch this week. How concerned is Beijing that the DPRK's actions are contributing to an arms buildup in the region?

答:我們注意到有關報道。不管日方的理由是什麼,日本防衛預算的確是在逐年增加,今年又創下歷史新高。我們對此表示關切。近年來,日方不斷炮製、渲染和炒作各種威脅。同時,不斷增加自身防衛預算,擴充軍備,並實施新安保法。日方的做法及其真實意圖值得各方高度警惕。我們認為日方應該誠實地向國際社會說明真實意圖。

A: We have noted relevant reports. Whatever reasons Japan may cite, Japan's national defense budget has been rising for years indeed, and has reached a record high. We are concerned about that. In recent years, Japan has never stopped fabricating, exaggerating, and playing up all kinds of threats it faces. In the meantime, it has been expanding its national defense budget, upgrading its military arsenal, and taking steps to implement the new security bill. All countries should be on high alert as to what Japan has done and its real motives. We believe that Japan should honestly explain its real motives to the international community.

由於歷史和現實原因,國際社會特別是亞洲鄰國一直密切關注日本在軍事安全領域的政策和動向。我們希望日方切實汲取歷史教訓,重視亞洲鄰國的安全關切,在軍事安全領域慎重行事。

Due to historical and practical reasons, the international community, especially its Asian neighbors, has been closely watching Japan's policies and moves in the military and security field. We hope that Japan could learn from history, take heed to the security concerns of its Asian neighbors, and exercise caution in the military and security field.

-歐洲關係問題:

問:據報道,德國外長昨天表示,應當遵循「一個歐洲」的原則,而不是試圖分化歐洲。請問中方對此有何回應?

Q: It is reported that the German Foreign Minister said yesterday that China should follow the "one Europe" principle, instead of trying to divide Europe. What is your response?

答:我看到有關報道,對有關言論感到吃驚。希望有關人士能澄清一下什麼是「一個歐洲」的概念?在歐盟成員國內部對於「一個歐洲」的提法是否有共識?我相信,有關「試圖分化歐洲」的言論並不代表歐洲絕大多數人的想法。

A: I have seen relevant reports and we are shocked by these statements. We hope that he can clarify what he means by "one Europe" and whether there is a consensus on "one Europe" among EU members. I believe that what he said about China trying to split Europe does not represent most European people's thinking.

歐盟是由主權國家組成的地區組織,本身並不是一個主權國家。其他國家與歐盟機構及各成員國發展關係是并行不悖、互不矛盾的。事實上這也是客觀現實。

The EU is a regional organization composed of sovereign states, not a sovereign country itself. Other countries could develop relations with the institutions of the EU and its member states. They do not exclude or contradict each other. Actually, it is a fact happening as we speak.

一貫堅定支持歐洲一體化進程。不知歐方有關人士能不能列舉出有哪些國家比更加持續、堅定、無條件、無論公開還是私下都支持歐洲一體化進程?一貫高度重視發展與歐盟的關係。在當前歐盟內部面臨各種問題的情況下,我認為對歐洲一體化進程的堅定支持更顯得難能可貴,歐方對此應感到珍惜。希望有關人士以客觀、開放而非零和的心態看待中歐關係,不要再發表此類無助於互信與合作的不負責任言論。

China always supports the European integration. I wonder if anyone in Europe could list one country that is more steadfast than China in consistently and unconditionally supporting the European integration, whether in public or in private. China attaches high importance to its relationship with the EU. When the EU faces many internal problems, I believe that China's firm support to the European integration is ever more precious and valuable and should be cherished by the European side. We hope that the relevant person could view China-EU relations with an objective and open mind, instead of a zero-sum one, and stop making such irresponsible remarks that will not help enhance mutual trust and cooperation.

-東南亞國家關係問題:

問:中方是否要求印尼停止與越南的海洋劃界談判,停止將南海部分海域稱為「北納土納海」?

Q: I want to ask if China has issued the demand to Indonesia that it stop maritime delimitation talks with Vietnam and stop calling part of the South China Sea that is in its Economic Elusive Zone the North Natuna Sea?

答:我願重申中方在南海問題上的原則立場。對於與部分東盟成員國之間存在的領土主權爭議和海洋劃界問題,我們願意也一貫致力於通過雙邊協商對話尋求妥善解決。與此同時,中方願同東盟一道維護南海地區的和平與穩定。至於你提到的具體問題,我們希望有關國家能從與他們的雙邊關係大局以及維護南海地區和平穩定的大局出發,慎重行事。我們願與有關國家保持密切溝通,共同努力繼續維護好南海地區局勢穩定向好的積極勢頭。

A: Let me reiterate our principled position on the South China Sea issue. Regarding the territorial sovereignty dispute and maritime delimitation issue between China and some ASEAN member states, we would like to properly resolve them through bilateral consultation and dialogue, and that is also what we have been doing. In the meantime, China would like to work with ASEAN to maintain peace and stability in the South China Sea. For the specific question you raised, we hope that relevant countries could bear in mind the broad picture of bilateral relations and peace and stability in the South China Sea, and act with prudence. We would remain in close communication with relevant countries and work together to sustain the positive momentum in stabilizing and improving the South China Sea situation.

會後有記者問及:據報道,8月25日,極端分子對緬甸若開邦多個警察哨所及1處軍事基地發動襲擊,造成大量人員傷亡。緬甸聯邦反恐中央委員會發布聲明,宣布襲擊者系恐怖分子,國務資政府部亦發表聲明,對恐怖襲擊予以強烈譴責,稱政府將繼續致力於尋求真正持久解決問題的辦法。中方對此有何評論?

After the press conference, the following question was asked: on August 25, extremists attacked many police outposts and one military base in the Rakhine state of Myanmar, causing heavy casualties. The central commission for counterterrorism in Myanmar said that the attackers were terrorist. The Office of the State Counselor also stated strong condemnation on the terrorist attack and pledged that the government will remain committed to finding a long-lasting solution to the issue. What is your comment?

華春瑩表示,我們注意到緬甸政府的有關聲明。中方對近日緬甸若開邦發生的暴力襲擊事件予以譴責,對無辜遇害者表示哀悼,對無辜受傷者和遇害者家屬表示慰問。作為友好鄰邦,中方支持緬方為維護若開邦和平穩定所作努力,真誠希望緬甸保持社會穩定、族群團結、經濟發展。

Spokesperson Hua Chunying said that we have noted these statements made by the Myanmar government. China condemns these violent attacks in the Rakhine state of Myanmar. We want to express our condolences to the innocent victims and sympathies to the innocent injured and the bereaved families. As a friendly neighbor, China supports Myanmar's efforts in maintaining peace and stability in the Rakhine state and sincerely wishes that Myanmar could maintain social stability, ethnic solidary and economic development.

國際組織問題:

問:第一,習近平主席與印度總理莫迪是否會在金磚國家領導人廈門會晤期間舉行雙邊會晤?第二,美國總統川普此前表示巴其斯坦是包庇恐怖分子的國家,印度出於安全考慮也要求中方利用影響對巴施壓,幫助逮捕在巴境內的恐怖分子。金磚國家領導人廈門會晤期間是否將討論這一議題?

Q: First, do you expect a meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi during the BRICS Summit? Second, President Trump specifically mentioned Pakistan as a country which is protecting terrorists. India also has problems of security issues and has been asking China to help out with its influence in Pakistan in apprehending and arresting terrorists based in Pakistan. Do you think this issue will be discussed or reflected during the BRICS Summit?

答:關於第一個問題,在多邊會議期間,安排雙邊會見是慣例。中方作為東道國,只要時間允許都會作出妥善安排。

A: On your first question, it is routine to arrange bilateral meetings during multilateral conferences. As a host country, China will make proper arrangements when time is allowed.

關於第二個問題,我們之前多次表示,巴其斯坦身處反恐鬥爭的前沿,多年來為打擊恐怖主義做出了積極努力,承受巨大犧牲。國際社會應當客觀承認、充分肯定巴其斯坦為反恐鬥爭所作出的貢獻。中方願與巴其斯坦及其他各國一道繼續加強國際反恐合作,致力於地區安全與穩定。我注意到印方涉及巴其斯坦反恐問題的關切,但我不認為這應成為廈門會晤的突出話題。

On your second question, as we have said many times, Pakistan is at the forefront of fighting terrorism, and for many years has been making positive efforts and great sacrifices on counter-terrorism. The international community should acknowledge and fully recognize its contributions. China is willing to work with Pakistan and other countries to enhance cooperation on counter-terrorism and protect regional security and stability. We have taken note of the concerns of the Indian side on counter-terrorism issues of Pakistan, but I don't believe that it should feature prominently during the Xiamen Summit.

昨天,王毅部長舉行了關於金磚國家領導人廈門會晤的吹風會,詳細介紹了即將舉行的廈門會晤的有關安排和成果設想。我們願與各方一道共同努力,圍繞「深化金磚夥伴關係,開闢更加光明未來」這一主線,著力推動金磚國家的經濟務實合作實現新突破,政治安全合作取得新進展,人文交流合作成為新支柱,形成政治、經濟、人文並駕齊驅的新格局,為深化金磚夥伴關係奠定堅實基礎。

Yesterday, Foreign Minister elaborated the arrangements and envisioned the outcomes for the Xiamen Summit at the press briefing on the BRICS Xiamen Summit. We would like to work with all parties, follow the theme of "stronger partnership for brighter future", and focus on making new breakthroughs in the BRICS economic practical cooperation, moving forward political and security cooperation, and forging new pillars of people-to-people and cultural cooperation, so that a new landscape will be formed where the three wheels of political, economic and people-to-people and cultural cooperation can work in synergy and lay a solid foundation for deepening the BRICS partnership.

金磚國家在關注著廈門會晤,世界也在關注著廈門會晤,作為東道國,我們願為廈門會晤的成功發揮積極作用,作出積極努力和貢獻。我們也希望其他與會方與中方一道,為這次會晤取得成功作出應有的努力和貢獻。(註:無官方英文譯文,以下是非官方譯文。)

BRICS are looking forwards to the Xiamen Summit, which is also attracting attension from the world. As a host country, China is willing to play an active role for the sucessful Summit with great efforts and contribution. Also, China hopes to work with other participant parties with devoted efforts and contribution to the sucess of the Xiamen Summit.

外交部例行記者會(2017.08.29)

外交部例行記者會(2017.08.28)

外交部例行記者會(2017.08.25)

外交部例行記者會(2017.08.24)

外交部例行記者會(2017.08.23)

外交部例行記者會(2017.08.22)

外交部例行記者會(2017.08.18)

外交部例行記者會(2017.08.17)

外交部例行記者會(2017.08.16)

外交部例行記者會(2017.08.15)

外交部例行記者會(2017.08.14)

外交部發言人答記者問(2017.08.11)

外交部發言人答記者問(2017.08.10)

外交部發言人答記者問(2017.08.09)

外交部發言人答記者問(2017.08.07)

外交部發言人答記者問(2017.08.03)

外交部發言人答記者問(2017.08.02)

註:外交部四月至七月例行記者會以及答記者問的內容,可查看首頁」翻譯學習「的「翻碩&CATTI」欄目。

翻吧


熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦