還記得當年那首《亮晶晶》嗎?但這首《Twinkle Twinkle Little Star》兒歌你真的會唱嗎?
近幾年,隨著電視節目《爸爸去哪兒了》里Kimi的問題,「爸比,你會唱《小星星》嗎?」一下將這首經典的兒歌推向了風口浪尖。
可就是這首我們熟悉的兒歌,竟然是錯誤的!而且我們一直一錯再錯。其實這個所謂的《亮晶晶》是和原版的英國《Twinkle Twinkle Little Star》兒歌除旋律一樣外沒有任何關係的山寨版。在全世界孩子都唱英國原版的200多年裡,山寨版在國際主流文化教育中也是絲毫不被認可。
該曲的原版歌詞為英國詩人Jane Taylor的詩集《育兒童謠》中的「一閃一閃小星星」詩歌。其妹妹為這首歌配以了莫扎特鋼琴奏鳴曲KV.265的旋律。因為音樂簡單明快,歌詞童真雅緻,朗朗上口,使這首英國童謠成為了世界範圍內最受歡迎的兒歌。
2011年,為向兒童普及權威《一閃一閃小星星》兒歌,加強中英兩國文化交流,BEC英國文化教育總署邀請了當代風頭最勁的90后童話作家王雨然,親自執筆翻譯了這首世紀經典兒歌。那時的小雨然正在英國高等院校進修人文社會學科,卻已經是很多奧斯卡電影經典曲目的最權威翻譯者,新童話運動的領軍人物。
后在英國Legend Times 文化集團的邀請下,小雨然親自設計了全世界唯一完全遵循歌詞內涵的《一閃一閃小星星》繪本圖書。全印象派油畫的奢華繪製,經典浪漫的文化傳承,不僅被大不列顛國家圖書館收藏,而且迅速風靡了全球80多個國家,並一舉奪魁,成就了全世界最權威的《小星星》。
鑒於王雨然在中英兩國文化交流上的傑出貢獻,后被邀請在世界頂級名校:倫敦帝國學院繼續深造。在歌詞中,被譽為當代童話精靈的王雨然展現了對中英文卓越的駕馭水平和極高的美學理解。英文文化教育總署的項目負責人托馬斯評價:「王雨然詮釋的中文,不僅翻譯精準,而且美感比英文都更勝一籌。」
《Twinkle Twinkle Little Star》
權威版本《一閃一閃小星星》
Original English Lyric: Jane Taylor(Poet)
中文翻譯:王雨然(童話作家)
Twinkle, twinkle, little star
一閃一閃小星星
How I wonder what you are
究竟何物現奇景
Up above the world so high
遠浮於世煙雲外
Like a diamond in the sky
似若鑽石夜空明
When the blazing sun is gone
烈陽燃盡宙合靜
When he nothing shines upon
落日不再星河清
Then you show your little light
晶晶靈靈掛夜空
Twinkle, twinkle, all the night
一閃一閃總不停
He could not see which way to go
漫漫長夜路何尋
If you did not twinkle so
若無星斑亮瑩瑩
In the dark blue sky you keep
深藍夜空你身影
And often through my curtains peep
時常窺過我簾屏
For you never shut your eye
從未合上你眼睛
Till the sun is in the sky
直到太陽又現形
As your bright and tiny spark
因你聰伶淺光領
Lights the traveller in the dark
照亮遊子夜中行
Though I know not what you are
我仍不懂你何物
一閃一閃小星星
正如小雨然曾在其個人品牌 「Childlike Dream孩子夢」 創始之初所說:「我們讓民族的變成世界的,讓全球的變為每個人的。」
《一閃一閃小星星》兒歌作為世界兒歌史上最奪目的皇冠,全世界所有國家和文化的孩子們啟蒙教育中最經典的第一首兒歌。在,多家出版社和音樂集團正在爭相引進這部權威作品。很快,孩子們就再也不會在全球化的大趨勢下輸在起跑線上。
2017,註定是不平凡的一年,在這個和國際接軌的兒童教育的嶄新時代,你會唱小星星了嗎?