search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

和谷歌、科大訊飛一個賽道,從旅遊翻譯切入的出國翻譯官能跑多快?|旅訊8點正

在梅園看來,出國翻譯官只是一個早期團隊,現在應該考慮的是能給這個世界提供什麼東西,專註於用戶需求和產品細節,而不是爭奪市場。

【環球旅訊 鄒育敏】「在全明星陣容的賽道創業是一種什麼體驗?」

這個問題,出國翻譯官合伙人兼CEO梅園或許可以承受「謝邀」之重。

「出國翻譯官,幾個創始合伙人都擁有不同的創業經歷,我們一開始是抱著像科幻片一樣的夢想,為解決出境游語言痛點而創立,卻一腳踏進了另一個巨頭制霸的江湖——機器翻譯。」梅園表示。

對於跨境場景下的翻譯而言,出境游紅利的持續存在是一個重要推力,世界旅遊組織(UNWTO)數據顯示,2016年大陸遊客出境旅遊數量同比增長6%,達到1.35億人次。

「而位居熱門出境目的地前列的泰國、韓國、日本等,均是小語種國家,我們的目標是讓用戶不學外語走天下。」梅園認為,機器學習、區塊鏈等技術的發展正在加速實現機器翻譯代替人工翻譯的願景,出國翻譯官的應用場景也從旅遊滲入到當地生活、工作、求學、就醫等。

在出國翻譯官上利用語音輸入實現兩種語言互譯,短短兩三秒需要完成錄入、識別、組織、輸出的複雜過程,用戶體驗要求既快又准,最好能夠實現信達雅。但出道短短兩年的出國翻譯官,一個16人的創業團隊,不僅要面對同類型創業公司的競爭,還容易被人拿來與谷歌、微軟、百度、科大訊飛等大公司作比較,這可不是一件容易的事情。

出國翻譯官合伙人兼CEO梅園

與巨頭論技術,或許沒那麼強

機器學習,或者說AI,發展到了什麼水平?Alpha Go已經給了全世界人民一個厲害的答案。

如果要評選出AI最貼近人類日常的應用,翻譯幾乎是必選項。舉個例子,谷歌於2011年1月正式在Android系統上推出了升級版的機器翻譯服務,據2016年底《紐約時報》報道,谷歌翻譯月活躍用戶超過5億,用戶每天的翻譯請求總量達到1400億個單詞。

除了有龐大的翻譯數據支持語料庫的豐富與更新,谷歌在2016年9月底宣布推出神經網路機器翻譯系統,由「基於片語的機器翻譯」轉變為「神經機器翻譯」,其翻譯邏輯模仿了人腦的表達,能把一句話中的所有辭彙根據語意融合在一起分析理解。《麻省理工學院技術評論》稱採用神經網路技術的谷歌翻譯準確率幾乎與人類無異。據彭博社報道,2017年3月,谷歌翻譯App更新版本已允許用戶使用。

而在市場,百度於2015年、網易於2017年上線自主研發的神經網路翻譯系統。此外,阿里、騰訊、華為還有近年來爆紅的科大訊飛等也正在進行相關的軟體、硬體或學術研究。

大公司有錢、有人,佔領技術高地,創業公司如出國翻譯官,不太有逆襲的可能。

所幸的是,翻譯不是一件純技術可以解決的事情,巨頭在泛翻譯領域的技術積累,也為後來創業者提供了技術範本、API介面,創業公司可以取各家技術之所長,在某一垂直領域進行縱深挖掘。

就像出國翻譯官,雖團隊本身擁有跨語言翻譯、跨語言語義分析及機器學習專家,但其採用技術之一的TensorFlow機器學習,是谷歌基於DistBelief進行研發的第二代人工智慧學習系統,可被用於語音識別或圖像識別等多項機器深度學習領域。

「其實機器翻譯就跟汽車工業生產一樣,雖然最後被看到的都是車,但是這裡面,有人做發動機,有人做汽車座椅,有人做輪胎。翻譯這件事情也是,大家各有所長。」梅園解釋說,「比如谷歌,就技術層面來說,它建立了一個框架,提供水、提供電,在內容層面的強項是英文識別;像科大訊飛,跟我們是合作關係,它的強項是中文語音識別,我們為其翻譯業務提供小語種語料、NLP技術演算法等。」

但在梅園看來,目前無論哪家的翻譯App或硬體,在實際應用上都不算理想、缺乏想象力,「包括出國翻譯官,普遍流於形式並受限於形式,也就是用戶並不是自然使用,而是在不得已的情況下使用。什麼時候產品體驗可以讓用戶和外國人交談時像和本地人一樣自然、看外國字如同看母語,這個產品才是一個配得上時代、配得上用戶需求、也配得上當前技術的產品。」

出國翻譯官翻譯界面

與創業公司拼產品體驗與效率

從App產品角度來看,目前出國翻譯官有三塊業務:機器翻譯、當地資訊、出國相關服務及產品預訂。

在翻譯層面,出國翻譯官可利用鍵盤輸入、語音輸入實現面對面對話翻譯服務,可翻譯34種語言,其中包括英、法、日、韓、泰、德、西語等在內的11種語言可在離線狀態進行翻譯;在拍照/圖片翻譯上,目前暫不支持離線翻譯,手寫體、草體的識別度還有待提高,需要人工介入翻譯,人工翻譯僅支持中、英、日、韓四種語言的付費服務。

絕大多數翻譯App的功能,不過如此。在提升翻譯體驗上,出國翻譯官做了哪些努力?

據傳聞,早期出國翻譯官為了保證翻譯的準確度,採用了人工眾包翻譯的方法,其後台操作類似於小尾巴翻譯官的前台操作,即有真人24小時在線服務。但梅園否認了這種操作可能。

據梅園介紹,2015年2月上線至今,目前出國翻譯官每天翻譯數接近200萬句,人工翻譯很難達到這個水平,其中小語種翻譯超過15%,「至於機器翻譯的及時性和精準度,通過句式管理、跨語系邏輯優化、通用語句語境管理、詞轉句結合TensorFlow機器學習、新詞全面管理、自身語音語料庫比對和優化本地緩存等多個方面來實現。」

問題在於,機器學習需要有非常龐大的語料庫支持,在不同的語境、語義下輸入、輸出,以提高翻譯性能。顯然,旅遊翻譯目前來看只是機器翻譯的一個小分支,需求相對低頻,單純的旅遊翻譯,久而久之,難以滿足機器學習需求,進而影響用戶體驗。

對此,梅園表示,出國翻譯官通過用戶數據的分析發現,除了旅遊需求,不少用戶已經在當地開始生活,工作、求學、就醫、置業投資以及交友等更多樣化場景的需求正在形成。「這對於出國翻譯官發展策略的節奏和優先順序別上是重要參考,比如我們會緩存更多場景提升用戶的對話體驗。」

而為了提高App的打開率,出國翻譯官也載入以當地人真實生活、當地母語書寫的原文資訊,提供景點語音導遊包下載,甚至接入了環球漫遊Wi-Fi租賃、Booking.com酒店預訂以及思客智旅的定製旅遊服務。

「目前來說,出國翻譯官注重提供高質量的翻譯效果,不過分強調銷售轉化。過去兩年產品的推廣都是以口碑傳播為主,也有些意想不到的事件發生。例如產品和電影《殺破狼2》中出現的有些科幻色彩的設備不謀而合,借著電影大賣促進了產品的市場增長;之後還得到得到電影《情聖》製片方的大力支持,在影片中實現產品露出。」梅園介紹,目前出國翻譯官積累了1400萬用戶,App下載量4000萬次,半年用戶留存率約19%。

離線下載包、語音導遊、當地資訊及旅遊產品預訂服務

首先是產品,再驗證商業化

在產品打造階段,用戶量是融資估值的一個重要因子。據梅園透露,出國翻譯官在2016年完成了來自疆域資本的天使輪融資,A輪融資也正在接洽的階段。

梅園表示,出國翻譯官現在處於擁有一定用戶量的產品階段,「我們幾乎很少有品牌推廣,資金壓力不算太大,幾個合伙人的錢現在也還夠用,在用戶積累達到我們目標之前不打算做過多的商業化。我們設計的商業模式是廣告+銷售傭金+硬體服務。」

前兩者屬於商業模式基本款,比如Booking.com既給廣告費,在出國翻譯官跳轉實現預訂交易后又付其銷售傭金。但硬體服務如何理解?梅園舉了些例子。

特殊群體的需求,很多翻譯工具都很少關注到老年群體,讓老人拿著App拍照翻譯、輸入翻譯,其體驗相對於年輕人而言較差,如果有一個硬體工具操作簡單,可以實現錄入語音之後,自動識別翻譯語種並輸出,對於老年人而言或許是更好的體驗。

另外有一些場景也並不適用於App,比如酒店前台。與其讓酒店前台人員在接待外國住客時需要費勁識別對方母語並打開App低頭操作,不如有一個合適的硬體對話工具,讓前台更專註於對話內容,從而提高溝通效率和服務水平。

基於這些考慮,出國翻譯官推出了名為「Meili」的形似iPod的翻譯硬體,通過手機藍牙連接出國翻譯官App之後,可實現34種語言的識別互譯。

與即將在市場上售賣的Meili相比,在翻譯硬體上科大訊飛和荷蘭的Travis顯然名氣更大。如果在後端技術上,出國翻譯官與科大訊飛是合作關係,那在硬體上顯然是杠上了。

「Meili與科大訊飛的翻譯硬體有很大不同,Meili目前僅專註於對話翻譯,定價可能在300元左右。」梅園如是說,按照計劃,Meili會像品牌手機一樣,在每年發布新版本。

Meili是否能夠以銷量取勝並保持每年一更,以C端業務為主還是以B端業務為主?目前還有很多未知。

後記

用梅園的話講,出國翻譯官目前是一家以專註C端翻譯服務的創業小公司,16個人中12個人專註於產品及技術開發,4個人專註於翻譯服務。

小公司有小公司的好處,比如在決策上,相較大公司有更大的靈活空間。但小公司的弱勢也很明顯,梅園和他的創始合伙人團隊分別在不同領域經歷過創業公司完整的歷程,創業公司各有各的幸福,但「不幸」都是相似的:缺人。

「對於出國翻譯官而言,賽道和方向相對清晰,但並非普通認知上的賽道和方向,我們也需要來自資本市場的合作,去招攬更多人才,把產品完善得更好,衝擊更廣袤的市場,有更好的轉化。」梅園如是說。

而從用戶的角度來看,如果把用戶對於翻譯產品忠誠看成三個進階——始於顏值,良好的前端體驗;陷於才華,準確的翻譯內容;忠於人品,優質的交互體驗——那麼,目前,出國翻譯官還是一個必須在「才華」上不斷下功夫的選手。

這不只是出國翻譯官一家的問題,就連谷歌翻譯這樣的巨頭,也需要在內容上實打實地進行優化。

此外,2C的公司,不管是預訂平台還是工具,其實都離不開流量和變現兩個關鍵。不同於螞蜂窩在旅遊攻略社區用戶的基礎上推出翻譯工具旅行翻譯官,也不擁有谷歌、百度那樣的搜索基因,作為獨立工具,選擇旅遊翻譯作為切口的出國翻譯官,下一步依然是要擴大用戶數量和提高留存率。

在變現上,不少翻譯工具採用「機器免費+人工付費」的方式,出國翻譯官雖然以廣告、傭金、硬體銷售收入為主,但在用戶體驗上也有人工付費的翻譯內容服務。付費翻譯的存在,使得出國翻譯官在面對谷歌翻譯App這樣在內容輸出上全免費服務的對手時略顯弱勢,如果在翻譯內容或用戶體驗上無法實現更優化,用戶轉移關注的成本並不高。

至於未來如何去改進用戶體驗,專註於哪些場景的深度開發,採用哪些新的技術,如何做市場推廣,梅園坦言:「出國翻譯官看中的是全球化趨勢和技術發展洪流,目標是在語言交流這個層面上達到世界大同;語言背後,其實是文化的問題,語言和語言的相遇就是文化和文化的撞擊,解決Culture Shock,就提升了用戶體驗,不了解Culture Shock而只是做單純的翻譯,成為不了陪伴全球用戶走向未來的產品。」

當然,這是在出國翻譯官還沒有太多商業化動作時的願景。產品打磨階段過去之後進入商業化驗證階段之時,那一步的轉變才是關鍵。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦