為和國際接軌,一直都非常重視英語教育。而隨著我們為文化輸出做出的努力和一帶一路的推進,越來越多的外國人也開始學習中文。很多外國人學習中文也會起中文名字,但如果不了解中文和博大精深的文化就隨意起名,很可能會讓人哭笑不得。
不知道你駕駛技術是否和名字一樣厲害
這名片一拿出手就顯得與眾不同
看起來很美味的樣子
新加坡的這位小伙起名字前估計沒看過廣告
激烈的海膽?怎麼像個網路ID
名字起的不錯,就是有些年代感了
確實像個少林武僧
如何給外國學生取個高大上的名呢?
中文名字很重要
給外國人起中文名需要謹慎,如果外國人對中文感興趣,說不定會用這個名字一輩子。試想某個學生將來出息了,比如做了外交人員。想象一下一個精通中文的駐華大使叫一個令人噴飯的名字,那有多麼煞風景。
取名的十一條原則
1)務必精雕細琢;
2)盡量和學生英文名發音接近,不俗氣;
3)盡量簡單易寫,不給學生找麻煩;
4)使名字看起來更像人的名字;
5)用生僻一點但是視覺聽覺效果比較好的字,當然一般也不會太生僻;
6)能套上古詩詞盡量套一點,顯得有文化。
7)堅決摒棄俗到不能再俗的字;
8)比較喜歡中性的名字,對於動不動就在女孩名字上加個草頭斜玉的做法相當不滿;
9)從音原則:外國人姓的第一個音節轉化為一個姓,名轉化為一個音近且好聽的中文名。
少數時候可以徵求外國人自己的意見加減字。;
10)最好多備點可脫口而出的常見名字;如Michael,Matthew,Andrew,Alexandra,Elizabeth,Catherine等。
11)給外國人的名字看起來也不能太冷僻,最好在人里也能有重名,才更貼近。
成功案例
沈大偉(David Shambaugh)是美國知名的與亞洲事務專家,著有《共產黨:精簡與調試》這樣的大部頭。
錢鍾書把《聖經-創世紀》中的亞當(Adam)翻譯為「阿大」,因為他是上帝的第一個兒子,這背後顯示了一種文化自信。
利瑪竇(Matteo Ricci)開創了一種傳統,這與僅把姓氏翻譯的像中文名不同(如范龍佩、喬丹、白蘭度、聶魯達、莫理循、安徒生、丁尼生、喬叟),利瑪竇的翻譯嚴格遵循了中文「連姓帶名、姓前名后」的規矩。
湯若望,略曉明清史的同學就想到了那個科學素養很高的歐洲傳教士了;
寫《科技史》的李約瑟先生,錢學森臨終還念叨著他。「李」來自於Nee,約瑟是Joseph;
Giuseppe Castiglione叫郎世寧,畫家一枚;
大名鼎鼎的漢學家、美國頭號「通」費正清(John King Fairbank)是嚴格遵守姓名規矩的例證;
研究儒學的牟復禮(Frederick W. Mote),把Fred翻譯成「復禮」,真可謂音似意合;
瑞典漢學家馬悅然的原名是Nils Göran David Malmqvist;《鄧小平時代》作者
傅高義的原名Ezra Feivel Vogel;
漢學家史景遷仰慕司馬遷,原名其實是Jonathan D. Spence;
《叫魂》作者孔飛力的原名是Alden Kuhn;哈佛大學的漢學家裴宜理女士的原名是Elizabeth J. Perry;
白求恩(Henry Norman Bethune)和柯棣華(Kwarkanath S. Kotnis)都是來華救援的,「求恩」和「棣華」都切合國際主義精神。
著名的美國駐華大使司徒雷登(John Leighton Stuart),繼承了光榮傳統;
不少美國大使都起名,Jon Meade Huntsman叫洪博培感覺差別有點大;芮效儉(J. Stapleton Roy)更不知從何而來;
前港督彭定康(Christopher Francis Patten)也不大好辨認;
前美國國務院副發言人Allen Romburg也有個名字,叫「容安瀾」,確實有品位;
人民的老朋友、前共產黨人、比利時的Henri Lederhandler起名李德漢;
跨國公司的區總裁也常會有名,可口可樂的魯大偉(David Brooks);
郝睿強是德國西門子公司區總裁Richard Hausmann;
高平是加拿大旅遊局駐京代表處的首席代表Derek Galpin;
江森海是南鑼鼓巷創可貼創意店的英國主人Dominic Johnson-Hill;
麥當勞前任總裁施樂生(Jeffrey Schwartz)、GE的羅邦民(Mark Norbom)、路虎的狄思豪(Scott Dicken),中錄華納的方東林(Tony Vaughan),數不勝數。
失敗作品
響噹噹的「凌志」就成了不倫不類的「雷克薩斯」
「佳美」成了「凱美瑞」
「花冠」成了「科羅拉」
「日產」成了「尼桑」
「偉哥」成了「萬艾可」
「華倫天奴」要改口「瓦倫蒂諾」
「萬寶龍」改口「芒布朗」
「范思哲」改口「瓦薩琪」
有個Roberto先生不知是不是天生瘦小,中文名叫「蘿蔔頭兒」;有個荷蘭人Oijevaar可能是工作太辛苦,索性就叫「熬夜娃兒」。聽說留學生中還有「羊肉串兒」、「洗大碗」、「雞米花」這般不找邊際的名字。
美國節目主持人Jon Stuart被網友譯為「囧司徒」就不合要求,如果是「司徒囧」;
操作實例
編者和朋友之前操刀過的名字:
Trevor的男孩子起名叫「千帆」或「清照」;
Austin的男孩我想了個名字叫「昊廷」;
Venessa的女孩,我想的名字是「文心」,夠簡單但夠有文化而且音還很近;
女孩Lauren叫「若瀾」;
Hanna可以使「寒露」;
「長天」叫Charles的中文名;
小姑娘「Berthanie」可以叫「晟寧」;
得意之作是「之楠」,之是這個學生姓的最後一個音的諧音,楠是她名第一個音的諧音,配起來卻也有淡淡的古意;
一個叫Danielle的女孩。因為她的英文名字就很中性,配了個相當中性的中文名叫「端寧」或「丹蓮」,意思不錯,而且不俗;
英語里s打頭的姓特別多,於是幾乎所有發音為shi的姓都被我們這幫TA用了個遍,石史施時師;
姓開頭為c和k加母音的也相當多,這種姓多半被翻成「柯」;
b打頭的姓數量也相當可觀,然則有幾個b打頭的姓啊,也可把p聲母的姓也用上了;
Michael:明康;
Matthew:明修;
Lily:麗;莉;
Erica:睿嘉;
lovisa,羅薇;
Andrew,艾君;
Alice,艾琦;
Diamond,代曼諦;
精品素材
Kenneth,Keith譯名為「肯尼思」,中文名為「鏗石」。
Ziegler譯名為「茲勒」,中文名為「自克」。
Steven譯名為「斯蒂文」,中文名為「自成」。
Robert,Robin譯名為「羅伯特」,中文名為「若柏」。
Roger,Rodger譯名為「羅傑」,中文名為「若劍」。
Kent譯名為「肯特」,中文名為「懇摯」。
Lincoln,Lionel譯名為「林肯」,中文名為「立行」。
Galen譯名為「蓋倫」,中文名為「剛勁」。
Joel,John譯名為「約翰」,中文名為「堅恆」。
Josh譯名為「宙斯」,中文名為「堅毅」。
Garth譯名為「加寺斯」,中文名為「剛漢」。
Charley譯名為「查理」,中文名為「持立」。
Wayne譯名為「韋恩」,中文名為「緯恆」。
Harley,Henry譯名為「享利」,中文名為「恆勵」。
Harry,Hilary譯名為「哈瑞」,中文名為「鴻力」。
顯然中文的名字頓時文化感十足,希望對外漢語老師取的中文名字是學生一生的中文財富。
請添加微信xiaoka365,加入《外交之聲》微信交流群,註明」外交會「獲取詳細資料。(廣告、微商等不能證明身份者禁入)
《外交之聲》自Mew時間、考點空間、網路綜合等
外交之聲
Voice Of Diplomacy
直通使館 放眼世界
轉載須註明出處
轉載及合作:[email protected]