每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。總理身旁的譯員也備受矚目,作為譯員須精準快速翻譯,接受全世界的校驗,一個小瑕疵,都會引來軒然大波,帶來不小的麻煩,可不是動動嘴皮兒就能輕鬆完成的。譯員張璐深諳此理,對待翻譯工作不敢有絲毫的懈怠,永遠保持敬畏之心,在她心裡,翻譯永遠有不完美,永遠有提高。張璐說到自己的翻譯工作時,她說:「如果多給我一秒,都能翻譯得更好。」
有人把張璐曾經翻譯過的經典語句整理出來,從中可以看出張璐的翻譯之功可不是一朝一夕的努力。對於學識,永遠一山更比一山高,傳統文化博大精深,文言詩詞精鍊意深,耐人回味,典故暗藏其中,新興網路用語此起彼伏,翻譯有很多敏感和雷區,又不能跨過,還得一步步腳踏實地的走。基於此,譯員如能在翻譯中準確表達已經很不容易了,要做到信、雅、達就更不容易了。在中文表達有聲韻律,在翻譯中也因如此。如若沒有要緊的採訪任務,張璐是一定在學習和提高自己的,這也是她保有如此水平的質量保證。日常的英文廣播是張璐堅持和一直在做的事情,苦練基本功,心態平和方能淡定從容。以下是張璐關於古詩詞的一些經典翻譯。
1. 華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.