search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

新祥旭考研:2017年北京大學日語翻譯碩士超贊考研經驗及真題分享

2017年北京大學外國語學院日語翻譯碩士超贊考研經驗及真題分享

日語MTI考試科目有四科,政治、日語基礎、翻譯基礎和百科知識。

政治

為了更好的把握政治大綱,更系統全面的了解考試重點,我報了一個政治輔導班,但是最後我只得了61分,所以也沒有十分出彩的學習方式。我是10月才開始準備政治的(後來感覺有點晚,建議9月開始漸入,太早的話會把戰線拉太長,後期容易疲憊)。政治每天都看一點,第一遍把知識點弄明白,結合肖秀榮老師的1000題作為鞏固和檢測,效果還不錯。在看書的同時列出知識框架,有利於系統掌握。第二遍基本就是背誦新祥旭老師給印發的講義,找出複習的重點和自己掌握的不好的地方,反覆強化背誦就可以了。不能指望最後的押題,因為輔導班所謂的押中題目也指的是壓中題目的一小部分或者某個思路,還需要平時的積累,厚積才能薄發。最後第三遍,被輔導班發的壓題講義和肖秀榮、任汝芬、蔣中挺、風中勁草等模卷,對各位老師所押知識點出現的頻次進行排序,加強背誦最熱考點。當然還要再次加強自己薄弱部分的練習。

專業課比較重要,所以期間上了一個新祥旭的一對一,感謝學長老師的幫助,下面我分三部分來解讀。

百科知識

範圍比較廣泛,這一科就是在考積累。北大的百科知識基本偏重的歷史文學地理,日本的及其他國家也會有所涉獵,但比重不大,比重排序是,日本,其他。這一部因為範圍太廣,沒什麼明確的重點,更多靠的是平時積累和現場發揮。考的都是大家耳熟能詳的。我在備考這一科目時,主要用了《漢語寫作與百科知識真題解析及習題詳解》長孫博的《歷史學名詞解釋》。《歷史學名詞解釋》是歷史學考研系列教材之一,到對我們的名詞解釋也有很大幫助。在看書的同時,需要多多翻看自己整理的辭彙,尋找一些通用的語言,並善於將名詞解釋概論在100字以內,習慣了這種答題模式后,考試中即便遇到不熟悉的詞,用上套話也能保證自己有話可說。

漢語寫作

應用文這一部分不需要準備太早(我是12月才開始的),把應用文的各種文體格式瀏覽一遍,一種文體背誦一兩篇範文就可以了。北大的這一部分也很簡單,只要看到題目時能判斷出屬於什麼類的文章,能夠正確地寫出該類文章的格式,條理清晰,基本沒有什麼太大問題。第二個大作文也不用擔心,就是普通的作文寫作,可寫角度也有很多。在看到題目后確定主題,用上點華麗的句子,觀點明確,結構清晰,做到這幾點就可以拿高分了。

專業課

北大沒有真題,我就是規矩的按照N1的單詞語法熟語來複習的。但是知識點考的十分仔細,細緻到一個接續詞、擬聲擬態詞的用法,所以,平時一定要認真,把知識點讀懂記清楚。我的基礎日語複習從9月份開始沒有間斷過,偶爾其他科目的複習會佔用點基礎日語的時間,但每天多少都會拿出一部分來掌握這一部分。

翻譯基礎部分的題量很大,今年的日漢互譯辭彙難度較大,很多都沒有見過,所以平時要注意積累新詞,尤其漢語中出現的一些新的網路用語、日語中的外來語和漢字辭彙,出考題的概率很大。

日譯漢部分是一個領導人發言(政治經濟都有涉及)和一篇小說翻譯,難度不大,但是涵蓋的辭彙很多。漢譯日有三篇文章,一篇是中日經濟發展,一篇是講兒童文學出版的相關文章,剩下一篇記不太清楚了。我對翻譯這部分最深刻的感受是,文章不難,但是量不小。做題時一定要把握好速度,否則可能做不完。

針對翻譯基礎部分的準備,建議多看NHK紀錄片和クローズアップ現代,以及人民網日語版,尤其是熱點新聞,積累新詞熱詞。當然文章翻譯的練習必不可少,尤其是筆譯實務2級3級,是練習的好材料。最好多翻譯幾遍,把自己翻譯欠佳的地方和有必要積累的部分記錄下來,練習間隙多看幾遍。在考試的時候,在做到沒有明顯錯誤的基礎上盡量讓自己的語言簡潔明了,如果能翻得出彩當然更好。

2017年北京大學日語筆譯考研真題

翻譯碩士日語

分值:100

一語彙(10分 1*10)

1 選擇(5分)

1、ぼつぼつ(…しましょう那個ぼつぼつ)2歯が立たない3身から出た錆

第四道是給出四組詞,每組四個詞,都帶數字,問有幾組裡邊那堆數字念法都一樣,基本沒幾個認識的,反正詞語都是一里塚這種感覺的,超級和式

5選錯誤用法 就記得有個つとに

2,選出來正確選項變形(5分)

考了ないことには的句型,還有來る的尊敬語。。別的忘了。。

二文法(50分 2*25)

25道題,三分之二,或者四分之三?或者五分之三?是正常的n1語法那種普通的題,還有10道,或者8,9左右拔高的,有個古語不會(好像是ざりき,蒙錯了),還有一道題考了若水,山笑う、啓蟄什麼的讓判斷哪個解釋的不對,也不會。。還考了好幾道拔高的敬語題,選お力的正確用法。還有一道題出了四句話問幾句話是失禮的說法,就記得有個選項是うっかりしておりました簡直要糾結死了、考完之後問了基日老師結果老師也說不確定(捂臉)。還有一道題是辨析そばから、か…ないかのうちに、とたんに那一堆的。就這些。

三読解(40分)

三篇文章,都是n1原題,零幾年的老n1吧。就醬。

日語翻譯基礎

分值:150

一單詞互譯(30分 1*30)

日譯漢 15分(1*15)

デフレ無縁社會持ち株會社日経平均株価 マニフェスト仕訳書空売り。。15個反正,別的忘了

漢譯日 15分(1*15)

藍瘦香菇人民幣入籃 外國人來華工作許可 天價 召回 g20峰會 奧斯卡金像獎國際貨幣體系改革 搶佔先機 漁翁得利 里程碑 配額管理?(好像是這個)。。別的再想想,失憶中

二文章翻譯 日譯漢(60分 40+20)

第一篇,一大篇。就是講中日友好與未來的課題的,很常規。但是出來一個日語的《易經》里的:「麗澤兌」的日語,恩,翻回去的時候翻錯了。。(捂臉捂臉)還出來一個日語的「知之為知之不知為不知是知也」

第二篇,一大篇(比上邊短一點,沒差太多)。小說節選吧,講一個人家裡大冬天超級冷,妻子很冷漠,孩子還哭哭哭。全都是心理景物動作,完全無對話。感覺像是上世紀30,40年代那種的,好多單詞不會。。hold不太住。。

三文章翻譯 漢譯日(60分 2*30)

第一篇是一小段,日中友好的,像是日語翻譯成的中文,還要再翻回日語的感覺。很常規

第二篇也是小段,中日友好和氣候變化的。估計是習大大講話節選,很常規

第三篇比較長,和上邊小說差不多吧。散文。。散文。。散文。。(捂臉捂臉)文筆有點余華的感覺但是應該並不是余華的文章吧。記得有一句是:剛開始學寫作時,我常常夜晚一個人出門,沿著河堤,映著月光,走到晨雞報曉才走回家。這種感覺的。中間有一段是:母親知道我害怕,常質問我你在怕什麼。我也不知道我在怕什麼,就是害怕,總覺得走在路上後邊有人跟著我;鑽到莊稼地里也會覺得莊稼地里會有奇怪的東西鑽出來…最後一段是,由於文學,我膽子變大了。我知道,文學家應是一個不尋常的存在。這種感覺的。

漢語寫作與百科知識

分值:150

一名詞解釋 (50分 2*25)

印度教鎌倉幕府 麥積山石窟 孟子 內閣擔當相 亞馬孫河 地中海 唐太宗 明太祖 鴻門宴 詩經 日本海 能樂 大化改新 古蘭經 太行山 匈奴 司馬遷歐盟 聯合國教科文組織 國務委員。。用生命想也想不起來了。。

二應用文(40分)給工廠的實習感謝信 450字內

三大作文(60分)魯迅應不應該退出語文教材(非命題作文) 800字

有任何關於考研的疑問

歡迎留言諮詢

接下來我會統一給大家解答!

歡迎2018年考研的同學添加

新祥旭考研汪老師微信號:13366280859

不斷更新,有最新消息第一時間給大家推送



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦