今天中午,正在犯愁中午吃什麼?晚上吃什麼了?突然看到這個新聞
繼辣條、煎餅、老乾媽之後,黃燜雞米飯將攻入美國市場!
據Los Angeles Eater網站8月17日報道:
一家在全球多個國家開設分店的黃燜雞米飯餐廳,將於9月10號在加州的塔斯廷市(Tustin)開設美國的第一家分店。
報道稱,這家餐廳的特色就是只提供一道菜——黃燜雞米飯,目前已經在、新加坡、澳大利亞和日本開了超過6000家分店,他們還計劃讓黃燜雞這道菜席捲美國。
餐廳開在美國的首家分店位於奧蘭治縣(Orange County),佔地約139平方米,將提供40個座位。
報道稱,這家餐廳於2011年創辦,它們提供的黃燜雞米飯製作起來也非常簡單:將切好的雞塊放入鍋中慢燉,再澆上特製的醬汁(據說是19世紀30年代的一個家族流傳下來的秘方)。因為醬汁是特製的,然後出口運到美國(經過了美國食品及藥物管理局的認證)。餐廳的創始人說,「這道菜的味道會和餐館製作出的味道一樣。」
然鵝,
網友的關注重點之一是:
黃燜雞米飯的英文翻譯,
不是黃燜jimmy飯
而是
楊銘宇黃燜雞米飯(Yang』s Braised Chicken and Rice)
重點2:
店裡的菜單上只有「黃燜雞米飯」這一道菜,對選擇困難症患者來說十分友好,最最最主要的,英語辭彙量少,也是可以毫不費力的介紹完的。比如:
Yang』s Braised Chicken and Rice has essentially one menu item: braised chicken thigh meat with ginger, mushrooms and chilies in the Lu Cai style of Shandong Province in China, served in a clay pot with rice.
楊銘宇黃燜雞米飯只有一道菜:魯菜風味的雞腿肉、姜、蘑菇和辣椒燉在一起,以砂鍋盛上,配米飯一起吃。
再比如,洛杉磯的美食網站還詳細地介紹了該怎麼正確地吃雞:
At Yang』s Braised Chicken Rice, customers can choose between three levels of spice, adding a bit of variety to the order. Rice then comes on the side, but they recommend putting rice straight into the pot to enjoy.
在楊銘宇黃燜雞米飯店裡,顧客可以在三種辣度中選擇,讓點餐時多了一些變化。米飯會單獨盛出來放在旁邊,但是推薦你直接把飯扣到菜里。
是不是太長記不住?
其實,英語作為一種語言,很難學的!
語言的句型變化和句式變化很複雜的,
只知道理論,
不會時態、語法,想要熟練表達,做到英語脫口而出,
還很難!很難!
Mik先生建議按照之前介紹的的方法,可以繞開介詞短語、語法、時態...的坑
↓
(點擊圖片可放大)
簡單的說,以上就是按照上述「句式魔方」的方法,將句子拆解,找出句子的構成成分(短語,句子=短語+短語+短語...構成),再將短語替換,重新生成句子,配合句子時態轉化訓練,形成語感,也就能做到句子脫口而出。
不用死-記-硬-背介詞短語、時態、句式,語感有了,應對考試就很很容易!
舉個句子模板:
_______ has essentially one menu item: _____with ____, _____ and ____ in the Lu Cai style of Shandong Province in China, served in a clay pot with ____.
XX 飯只有一道菜:魯菜風味的XXX(食材)和XXX(食材)燉在一起,以砂鍋盛上,配XXX(食材)一起吃。
就可以直接按上述「句式魔方」的方法套用:
___砂鍋米線____ has essentially one menu item: _米線____with _肉丸___and _青菜___ in the Lu Cai style of Shandong Province in China, served in a clay pot with _米飯___.
砂鍋米線飯只有一道菜:魯菜風味的米線、肉丸、青菜燉在一起,以砂鍋盛上,配米飯一起吃。
以此類推訓練,是不是培養語感就容易多了?再配合多練口語,下次英語老師上課提問,回答問題是不是就So easy?
的美食都配上,換單詞不換句式,是不是都能講脫口而出?
如果感興趣,不妨來能動英語試一下哦。
能動英語編輯:Mik先生
歡迎收藏轉發哦,更多英語學習技巧、考情考訊分享敬請關注