大家好我是騰訊翻譯君。昨天刮颱風器哥失蹤了,所以我先來頂替他上一天班,順便給大家分享一個奇葩的經歷。
今天我親眼目睹了一名小鮮肉被當眾「侮辱」了。
事情是這樣的,今天早上我在咖啡廳吃早餐,隔壁桌坐了一個人和一個歪果仁,倆人看起來不太熟的樣子。先是小鮮肉開口說:我的英文名叫Harry Poter,沒想到歪果仁一口噴出了正在喝的咖啡並哈哈大笑地問:Are you serious?小鮮肉當時臉都綠了。
我表示心疼小鮮肉一秒,他可能並不明白髮生了什麼。作為一個良心的翻譯軟體,我在這裡一定要告訴大家,英文名可是不能亂用的!
雷區一:跟著名人物同名
舉例:哈利波特
這個原因非常簡單,本君可以用一個簡單的關係等式來表達。
人:Harry Poter=哈利波特
外國人:Harry Poter=葫蘆娃OR梅超風OR銀角大仙OR變身戰士阿龍......
如果你不能接受一個帥氣的美國小哥哥對你說:嗨你好第一次見,我叫哪吒。就請不要給自己起類似於 Dumbledore或者Gandalf這種名字了。Medousa也不要。
規避方案:查字典起名字有的時候比刷劇保險
雷區二:隨意的尋找一些名詞
舉例:Cherry、Dragon
例子里的兩個名字是一大雷區的兩個小分類,正常外國人不會叫自己Cherry,原因就好像人不會叫自己小桃紅一樣,具體原因你們可以來翻譯君自行解答,畢竟最近被封的號還是挺多的,本君不捨得器哥被拖下水,這麼好欺負的基友不太好找。
第二個原因也很簡單,Dragon在西方文化中不同於東方文化是祥瑞的象徵,而是代表災難、貪婪、邪惡,看抓走公主的都是什麼貨色你們應該就懂了。
規避方案:仔細研究文化差異
雷區三:盲目追求音似
舉例:let me see
不要疑惑,例子這個真的是一個香港友人的英文名,她的中文名是李明詩,這毫無破綻的音譯讓本君非常喜歡,並且很希望能親耳聽到這位朋友能用中英文介紹一下自己的名字。
還有廣為流傳的Chlorophyll Wong(不認識的還不快打開小君君!),這個精彩的名字在我心中的地位久居榜首。
規避方案:起名字之前記得用翻譯君查查是否還有啥其他的含義……避免鬧笑話。
今日互動:在下方留言區說說你的英文名叫什麼?