search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

2017全球最高收入演員榜單公布,石頭姐才排15

Mark Wahlberg has been named Hollywood's highest-paid actor as he took home $68million (£53 million) over the last year - more than double that of Hollywood's highest-paid actress Emma Stone.
馬克•沃爾伯格是好萊塢年收入最高的男演員,2017年收入6800萬美元高於去年的5300萬美元,比好萊塢收入最好的女演員愛瑪斯通的高出一倍多。
Wahlberg, 46, elbowed wrestler-turned-actor Dwayne 'The Rock' Johnson off the top of the pay list with his highest-ever payday, according to the annual Forbes list.
根據福布斯的年度財富排行榜,現年46歲的沃克伯格超越,綽號巨石強森的德韋恩•約翰遜職業摔跤手男演員,拔得頭籌。
He reached the top spot despite the commercial disappointment of the recent Transformers film, while he will also star in forthcoming film Daddy's Home 2.
由他主演最近上映的商業電影《變形金剛4》收視不如預期,不過他還會出演《老爸歸來2》,就算是目前這樣的情況他還是排行第一。
Wahlberg acknowledged the achievement on his Twitter page after rapper P Diddy posted the actor "still owes me some money".
饒舌歌手吹牛老爹公開沃克伯格欠他錢,沃克伯格發推文對此承認。
He replied: "I gave it to charity."
他回復到:「我會拿去做慈善。
Johnson fell to second with 65 million US dollars (£50 million) after his star turn in Baywatch, with Vin Diesel placing third with 54.5 million US dollars (£42.5 million).
強森跌至榜單第二名,在出演《海灘護衛隊》之後總收入為6500萬美元(約合5000萬英鎊),范•迪塞爾則排名第三收入5450萬美元(約合4250萬英鎊)。
Adam Sandler came in fourth with earnings of 50.5 million US dollars (£39 million) thanks to a deal with Netflix allowing him to produce his own movies for the platform.
亞當•桑德勒排名第四收入5050萬美元(約合3900萬英鎊)主要得益於自己製作電影並與奈飛協約通過其平台播放。
Jackie Chan is the highest-paid actor outside the US, according to the list, as he landed at fifth, earning 49 million US dollars (£38 million). Three other international faces make the top 10 in Shah Rukh Khan, Salman Khan and Akshay Kumar.
成龍是美國地區以外收入最高的演員,位列第五,收入為4900萬美元(約合3800萬英鎊)。另外三個入圍前十的國際面孔為沙魯克•汗,薩爾曼•汗,阿克謝•庫瑪爾。
Forbes estimates earnings, before taxes and management fees, from movies, TV and commercial endorsements.
福布斯統計的是演員們從電影,電視,廣告贊助等扣除稅費管理費用之前的收入。
The Forbes list has once again highlighted Hollywood's gender pay gap - last week, the magazine named La La Land Oscar winner Emma Stone as the world's highest paid actress with an estimated 2017 take of $26 million (£20.2 million).
同時由於好萊塢影星性別不同而收入不同在榜單上有所區分。在上周的福布斯雜誌上曾預計因出演《愛樂之城》的奧斯卡收入最高女演員愛瑪斯通,2017年收入2600萬美元(約合2020萬英鎊)。
Jennifer Lawrence, who topped the list in 2016, came third with 2017 earnings of $24 million (£18.6 million), just over half of the money she made the year before.
詹妮弗•勞倫斯,2016年雄踞收入最高女演員榜首,2017年收入為2400萬美元(合計1860萬英鎊),只有2016年收入的一半多一點。
Forbes said the 10 highest-paid leading men earned a combined $488.5 million before tax in its June 2016-June 2017 scoring period, nearly three times more than the $172.5 million earned by the top 10 scoring women.
福布斯經過統計排行前十的男明星在2016年6月到2017年6月的總收入之和是同期女明星們的3倍還多1億725萬美元。
Forbes attributed the disparity to the prevalence of superhero and action blockbusters that earn big at the box office for Hollywood studios but tend to have fewer leading roles for women.
福布斯分析主要是由於超級英雄的流行,好萊塢的大型動作片票房叫座,而且很少有女性擔任主要角色。
THE FULL LIST:
1. Mark Wahlberg, $68 million
馬克•沃爾伯格 6800萬美元
2. Dwayne "The Rock" Johnson, $65 million
綽號巨石強森的德韋恩•約翰遜 6500萬美元
3. Vin Diesel, $54.5 million
范•迪塞爾 5450萬美元
4. Adam Sandler, $50.5 million
亞當•桑德勒 5050萬美元
5. Jackie Chan, $49 million
成龍 4900萬美元
6. Robert Downey, Jr., $48 million
小羅伯特唐尼 4800萬美元
7. Tom Cruise, $43 million
湯姆•克魯斯 4300萬美元
8. Shah Rukh Khan, $38 million
沙魯克•汗 3800萬美元
9. Salman Khan, $37 million
薩爾曼•汗 3700萬美元
10. Akshay Kumar, $35.5 million
阿克謝•庫瑪爾 3500萬美元
11. Chris Hemsworth, $31.5 million
克里斯•海姆斯沃斯3150萬美元
12. Tom Hanks, $31 million
湯姆•漢克斯 3100萬美元
13. Samuel L. Jackson, $30.5 million
塞繆爾•傑克遜 3050萬美元
14. Ryan Gosling, $29 million
瑞恩•高斯林 2900萬美元
15. Emma Stone, $26 million
艾瑪•斯通 2600萬美元
16. Jennifer Aniston, $25.5 million
詹妮弗•安妮斯頓 2550萬美元
17. Jennifer Lawrence, $24 million
詹妮弗•勞倫斯 2400萬美元
18. Ryan Reynolds, $21.5 million
瑞安•雷諾茲 2150萬美元
19. Matt Damon, $21 million
馬特•達蒙2100萬美元
20. Jeremy Renner, $19 million
傑瑞米•雷納 1900萬美元

(翻譯:林潯鷗)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦