search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

When We Two Parted 想當年我們倆分手(拜倫)|最美英文詩篇NO.24

最美英文詩篇NO.24

When We Two Parted

想當年我們倆分手(《春逝》)

作 者:[英]George Gordon Byron(拜倫)

中文譯者:卞之琳

朗 讀 者:[英]Brian Cox

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow -

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o』er me -

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well-

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met -

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?-

With silence and tears.

想當年我們倆分手,

也沉默也流淚,

要分開好幾個年頭

想起來心就碎;

蒼白,冰冷,你的臉,

更冷的是嘴唇;

當時真是像預言

今天的悲痛。

早晨的寒露在飄落,

冷徹了眉頭—

彷彿是預先警告我

今天的感受。

你拋了所有的信誓,

聲名也斷送:

聽人家講你的名字,

我也就臉紅。

人家當我面講你

我聽來像喪鐘——

為什麼我從前想象你

值得我這麼疼?

誰知道我本來認識你,

認識得太相熟——

我今後會長久惋惜你,

沉痛到說不出!

你我在秘密中見面——

我如今就默哀

你怎麼忍心來欺騙

把什麼都忘懷!

多年後萬一在陌路

偶爾再相會,

我跟你該怎麼打招呼?——

用沉默,用眼淚。

詩歌及作者簡介

這首著名的 「When we parted」也被翻譯為《春逝》。

在這首詩里,詩人回憶了當年與愛人含淚分別的場景和心情,也描述了後來的情形。詩歌的首尾詩節重複吟誦「In silence and tears」,一方面使全詩前後照應,也暗示了永不改變的情感。而且,詩人運用了較短的詩節和斷開的句子,讀起來語氣短促、壓抑,讓人彷彿能感受到詩人不能自已的痛苦。

拜倫(George Gordon Byron, 1788-1824),英國偉大的浪漫主義詩人,世襲男爵,人稱「拜倫勛爵(Lord Byron)」。跟濟慈相似,拜倫也是一位短命的天才詩人,僅活了36歲。

拜倫的代表作品有抒情長詩《恰爾德·哈洛爾德遊記(Childe Harold』s Pilgrimage)》,以及未完成的長篇詩體小說《唐璜(Don Juan)》等。他還是一個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族的解放運動,並成為領導人之一。

他的詩作被世人讚譽為「抒情史詩」,而那些具有詩人本人思想性格特徵的叛逆者,被稱作「拜倫式英雄(Byronic hero)」,他們狂熱、浪漫、反叛,但同時又顯得孤傲、憂鬱、悲觀,我行我素,始終找不到正確的出路。例如《恰爾德·哈洛爾德遊記》中貴公子哈洛爾德,《東方敘事詩》之一《海盜》中的主人公康拉德,哲理劇《曼弗雷德》中的主人公曼弗雷德,等等。

歌德如此評價拜倫的詩:「是徹底的天才的作品——憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優美感情的最纖細動人的地步。」

譯者簡介

卞之琳(1910-2000),詩人、文學評論家、翻譯家,曾用筆名季陵。他曾是徐志摩的學生,對莎士比亞很有研究,並且在現代中文詩壇上出了重要貢獻。被公認為新文化運動中重要的詩歌流派「新月派」的代表詩人。

創作於1935年的詩歌《斷章》是他不朽的代表作,原文如下:

你站在橋上看風景,

看風景的人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,

你裝飾了別人的夢。

這首精鍊典雅的詩歌由楊憲益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫婦譯為英文:

Fragment

When you watch the scenery from the bridge,

The sightseer watches you from the balcony.

The bright moon adorns your window,

While you adorn another』s dream.

朗讀者簡介

布萊恩·考克斯(Brian Cox, 1946- ),英國演員,出生於蘇格蘭鄧迪。他曾以《人人都愛雷蒙德(Everybody Loves Raymond)》和《紐倫堡大審判(Nuremberg Trials)》獲得艾美獎提名。

其他出演的電影包括:《勇敢的心(Brave Heart)》《諜影重重(The Bourne Identity)1/2》《特洛伊(Troy)》《X戰警(X-Men)2》等,並且曾給《納尼亞傳奇(The Chronicles of Narnia)》的主角「獅王Aslan」配音。

「小麥」的「麥」,「格陵蘭島」的「格蘭島」—麥格蘭島,歡迎上島!

本島備受歡迎的幾檔節目:

《學校欠你的西方文化課》(回復關鍵詞「文化課」收聽)

《最牛英文書單》(回復關鍵詞「書單」收聽)

《最美英文詩篇》(回復關鍵詞「詩篇」收聽)

《英語怎麼說》(回復關鍵詞「怎麼說」收聽)

《英語神吐槽》(回復關鍵詞「神吐槽」收聽)

《經典故事集》(回復關鍵詞「故事集」收聽)

歡迎有興趣的主播和文字作者加入我們(回復關鍵詞「招聘」,看《麥格蘭島的招聘》)

更多精彩節目,請關注微信公眾號:麥格蘭島

Explore all the fun about English!



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦