賓士真的念「賓士」嗎?寶馬的確念「BMW」嗎?保時捷原味讀法真的是「破鞋」嗎?所以,如果你認識全世界的車牌這不難,那麼如果問你,這些汽車品牌,你都會念嗎?這些汽車品牌的「原汁原味兒」的讀法,你都會嗎?
品牌:阿爾法•羅密歐
譯音:阿勒發嘟嚕,羅妹歐
「阿爾法•羅密歐」義大利品牌,所以如果用英文讀法,實際上錯誤的。比如義大利語習慣在「R」這個發音上加個「嘟嚕」,也就是大舌顫音。另外「ro」,在義大利語中不讀「肉」或「弱」,就念「羅」!
品牌:阿斯頓•馬丁
譯音:阿斯扽(den),罵ten
相比較於義大利語,英國人說話就顯得比較死板,阿斯頓•馬丁在英文發音應該念成「阿斯扽,罵ten」,聽上去比較呆板。如果是美語發音,會念成「阿斯扽,馬兒嗯」,粵語念成「奧士頓,馬丁」。
品牌:賓利
譯音:奔特累
當然,如果說「阿斯頓馬丁」還算比較相近的話,那麼英國另外一個皇室品牌「賓利」,原本的讀法絕不是兩個音,而是「奔特累」!而粵語中,賓利的譯音比較相似——「本特利」。
品牌:寶馬
譯音:逼恩為
你以為寶馬原本的發音真是「B」、「M」、「W」嗎?顯然不會,這是英國人和美國人演繹之後的結果。因為寶馬是德國車,所以發音也需要「德味兒」,因此正確的讀法,應該念成「逼恩為」。
品牌:雪鐵龍
譯音:C脫愛嫩
其實所有車牌中,我覺得最難念和讀的,應該是法國車。如果你聽過法國人說話,就會發現法語的發音總是在跟舌頭和嘴唇較勁,感覺永遠是在含著一口痰在說話。所以雪鐵龍的原本發音就變成了「C脫愛嫩」!因為雪鐵龍的英語發音也沒多少人會(英語:C蠢),所以現在你已經有足夠資本去「賣弄」一下哈。
品牌:法拉利
譯音:F哎特了辣力
經常會有一些自以為是的「小賤貨」,嘴邊動不動就掛著「法rua銳」,聽著就煩人。殊不知自己根本就不知道法拉利的真正讀法。前面我們說過義大利語的有個特點,「R」發音前要加個顫音,所以法拉利的原本讀法,就需要在「rr」部分加上顫音,「R」發「L」的音,就變成了「F哎特了辣力」。
品牌:蘭博基尼
譯音:藍鳳梨哥億膩
義大利另外一個跑車品牌「蘭博基尼」的原音讀法也是如此,所以正確的讀法,應該是「藍鳳梨哥億膩」。而相比較普通話來說,同樣是粵語的發音比較相近,會讀成「藍寶基尼」。
品牌:賓士
譯音:馬兒賊得姿,奔呲
很多人知道「賓士」的全稱叫做「梅賽德斯•賓士」,而究竟應該怎麼讀,估計很多人就不太清楚了。在英語中的念法應該是「么C迪茲,奔子」,聽上去與德語發音比較類似,會有些許的不同。比如英文中「er」忽略掉,「馬兒」變成「么」,所以德語中梅賽德斯賓士,會念成「馬兒賊得姿,奔呲」。
品牌:保時捷
譯音:剖射
最後問問你,「保時捷」應該怎麼念?「珀爾舍」?「破兒事」?「潑誰A」?……好吧!這裡可以「科普」一下哈!
「珀爾舍」——壓根就沒有這個發音,如果有人跟你拽這個音,直接抽他!
「潑誰A」——也沒有這個發音,有人說這個是法語發音,實際並不是,法語會念成「波射」』;
「破兒事」——標準英語讀法,「por」發「破兒」的音,「e」不發音;
「剖射」——保時捷正確的德語發音,應該念成「剖射」!
一定要記牢哈!以後有人在跟你「抖機靈」,直接給他扇回去!